Crimean realities in the travel notes of Aubrey de la Mothre
- Authors: Belogub V.Z1, Dolgopolova L.A1
-
Affiliations:
- Crimean Engineering and Pedagogical University named after Fevzi Yakubov
- Issue: Vol 4, No 2 (2025)
- Pages: 24-30
- Section: Articles
- URL: https://journals.rcsi.science/2949-4656/article/view/378845
- ID: 378845
Cite item
Abstract
the article examines the peculiarities of transferring the realities of a "foreign" linguistic culture into their native language at a certain stage of historical development. The research material was travel notes by the French and British traveller Aubrey de la Mothre about his trip to the Crimean Peninsula in 1712 and published in English in 1724. The image of the peninsula created by Aubrey de la Mothre is characterised by mosaic, combining geographical, historical, ethnographic and subjective elements. The realities in his work are represented by toponyms, ethnonyms, onyms. The specifics of de la Mothre's transfer of Crimean realities are the use of Latin names of toponyms known to Western Europeans at that time and transliteration/transcription into English of realities of Turkic origin. Proper names of Crimean Tatar origin are the most difficult to identify due to the significant differences in the phonological and spelling bases of the English and Crimean Tatar languages. The results of the study can serve as a basis for further research on ways to reproduce Crimean realities in Western European languages in various historical periods, as well as a comparative historical analysis of the possibilities of transmitting "alien" realities in various linguistic cultures.
Keywords
About the authors
V. Z Belogub
Crimean Engineering and Pedagogical University named after Fevzi Yakubov
Email: pilieva.v@mail.ru
L. A Dolgopolova
Crimean Engineering and Pedagogical University named after Fevzi Yakubov
Email: lilian2000@mail.ru
References
- Беленов Н.В. Принципы и методы топонимических исследований // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2019. Т. 12. Вып. 4. C. 224 – 228.
- Виноградов В.С. Лексические вопросы перевода художественной прозы. М.: Изд-во Московского университета, 1978. 172 с.
- Влахов С., Флорин C. Непереводимое в переводе. М.: Высшая школа, 1986. 416 с.
- Воронцова Ю.В. Лингвокультурные реалии. Определения и классификации // Студенческая наука и XXI век. 2020. Т. 17. № 1 (19). Ч. 2. С. 59 – 61.
- Демонова Ю.М., Лавриненко В.А., Кемечеджиева В.П. Реалии как лингвистическое явление // Вестник Таганрогского института имени А. П. Чехова. 2021. № 1. С. 144 – 153
- Кретов А.А., Фененко Н.А. Лингвистическая теория реалии // Вестник ВГУ. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2013. № 1. С. 7 – 13.
- Лиликович О.С. Реалии в отечественной и зарубежной лингвистической традиции // Вестник ВГУ. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2015. № 4. С. 101 – 104.
- Мосиенко Л.В. Лингвокультурологическая проблема классификации реалий // Вестник ОГУ. 2005. № 11. С. 155 – 161.
- Паллас П. Краткое физическое и топографическое описание Таврической области: пер. с фр. И. Рижского. С.-Петербург: Императорская типография, 1795. 75 с.
- Поляков А.С. К вопросу о содержании понятия «этноним» // Вестник КГУ им. Н.А. Некрасова. 2016. № 4. С. 125 – 129.
- Топонимика Крыма. Выпуск 4. Топонимикон Крыма И. Л. Белянского / Под ред. Ю.А. Беляева. Симферополь: Орiанда, 2022. 708 с.
- Храпунов Н.И. Британские путешественники о крымских татарах и Крымском ханстве // Крымское историческое обозрение. 2018. № 2. С. 114 – 131.
- Швеи?цер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. М.: Наука, 1988. 214 с.
- Юсупов Х.У. Адаптация текста антиутопии при переводе вымышленных реалии? // Вестник Московского университета. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2023. № 3. С. 130 – 140.
- Mothraye A. de la. A. de la Mothraye’s Travels through Europe, Asia, and into Part of Africa. Vol. II. London: [n. p.], 1723. 432 р.
Supplementary files

