Крымские реалии в путевых записках Обри де ля Мотре
- Авторы: Белогуб В.З1, Долгополова Л.А1
-
Учреждения:
- Крымский инженерно-педагогический университет имени Февзи Якубова
- Выпуск: Том 4, № 2 (2025)
- Страницы: 24-30
- Раздел: Статьи
- URL: https://journals.rcsi.science/2949-4656/article/view/378845
- ID: 378845
Цитировать
Аннотация
в статье рассматриваются особенности передачи реалий «чужой» лингвокультуры на родной язык на определенном этапе исторического развития. Материалом исследования послужили путевые записки французского и британского путешественника Обри де ля Мотре о его путешествии на полуостров Крым в 1712 году и опубликованные на английском языке в 1724 году. Образ полуострова, созданный Обри де ля Мотре, характеризуется мозаичностью, сочетая в себе географические, исторические, этнографические и субъективные элементы. Реалии в его работе представлены топонимами, этнонимами, онимами. Специфика передачи де ля Мотре крымских реалий заключается в употреблении латинских названий известных западным европейцам на тот момент топонимов и транслитерации / транскрипции на английский язык реалий тюркского происхождения. Наибольшую трудность в идентификации составляют имена собственные крымскотатарского происхождения в виду значительных различий фонологической и орфографической базы английского и крымскотатарского языков. Результаты проведенного исследования могут послужить основой для дальнейшего исследования способов воспроизведения крымских реалий в западноевропейских языках в различные исторические периоды, а также сравнительно-исторического анализа возможностей передачи «чужих» реалий в различных лингвокультурах.
Об авторах
В. З Белогуб
Крымский инженерно-педагогический университет имени Февзи Якубова
Email: pilieva.v@mail.ru
Л. А Долгополова
Крымский инженерно-педагогический университет имени Февзи Якубова
Email: lilian2000@mail.ru
Список литературы
- Беленов Н.В. Принципы и методы топонимических исследований // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2019. Т. 12. Вып. 4. C. 224 – 228.
- Виноградов В.С. Лексические вопросы перевода художественной прозы. М.: Изд-во Московского университета, 1978. 172 с.
- Влахов С., Флорин C. Непереводимое в переводе. М.: Высшая школа, 1986. 416 с.
- Воронцова Ю.В. Лингвокультурные реалии. Определения и классификации // Студенческая наука и XXI век. 2020. Т. 17. № 1 (19). Ч. 2. С. 59 – 61.
- Демонова Ю.М., Лавриненко В.А., Кемечеджиева В.П. Реалии как лингвистическое явление // Вестник Таганрогского института имени А. П. Чехова. 2021. № 1. С. 144 – 153
- Кретов А.А., Фененко Н.А. Лингвистическая теория реалии // Вестник ВГУ. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2013. № 1. С. 7 – 13.
- Лиликович О.С. Реалии в отечественной и зарубежной лингвистической традиции // Вестник ВГУ. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2015. № 4. С. 101 – 104.
- Мосиенко Л.В. Лингвокультурологическая проблема классификации реалий // Вестник ОГУ. 2005. № 11. С. 155 – 161.
- Паллас П. Краткое физическое и топографическое описание Таврической области: пер. с фр. И. Рижского. С.-Петербург: Императорская типография, 1795. 75 с.
- Поляков А.С. К вопросу о содержании понятия «этноним» // Вестник КГУ им. Н.А. Некрасова. 2016. № 4. С. 125 – 129.
- Топонимика Крыма. Выпуск 4. Топонимикон Крыма И. Л. Белянского / Под ред. Ю.А. Беляева. Симферополь: Орiанда, 2022. 708 с.
- Храпунов Н.И. Британские путешественники о крымских татарах и Крымском ханстве // Крымское историческое обозрение. 2018. № 2. С. 114 – 131.
- Швеи?цер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. М.: Наука, 1988. 214 с.
- Юсупов Х.У. Адаптация текста антиутопии при переводе вымышленных реалии? // Вестник Московского университета. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2023. № 3. С. 130 – 140.
- Mothraye A. de la. A. de la Mothraye’s Travels through Europe, Asia, and into Part of Africa. Vol. II. London: [n. p.], 1723. 432 р.
Дополнительные файлы

