От фаетонов до фрегатов: перевод транспортных реалий в романах Джейн Остин на русский язык
- Авторы: Исаева С.М1
-
Учреждения:
- Российский университет транспорта
- Выпуск: Том 5, № 1 (2025)
- Страницы: 86-90
- Раздел: Статьи
- URL: https://journals.rcsi.science/2782-5329/article/view/374295
- ID: 374295
Цитировать
Аннотация
в статье рассматриваются особенности перевода транспортных реалий в переводах романов Джейн Остин. Актуальность исследования обусловлена тем фактом, что, хотя романы английской писательницы были выпущены в период с 1791 по 1816 годы, интерес к её творчеству с десятилетиями не ослабевает: с 2003 года по настоящий момент появилось большое количество новых переводов её книг на русский язык. Целью исследования было изучение особенностей перевода транспортных реалий в романах Джейн Остин в контексте переводной множественности, определение уровня межкультурной эквивалентности при передаче транспортных реалий. В число задач входил анализ оригинальных текстов Джейн Остин с акцентом на транспортные реалии, сравнение различных переводов этих текстов на русский язык для выявления различий и сходств в подходах к переводу транспортных реалий, изучение работ различных исследователей, занимающихся вопросами перевода реалий и их классификаций. Результаты исследования могут быть использованы переводчиками для повышения точности и адекватности своих переводов, применены для подготовки специалистов в области перевода.
Ключевые слова
Список литературы
- Бархударов Л.С. Язык и перевод (вопросы общей и частной теории перевода). М.: Международные отношения, 1975. 190 с.
- Виноградов В.В. О языке художественной литературы. М.: Гослитиздат, 1959. 655 с.
- Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Международные отношения, 1980. 343 с.
- Ермагамбетова А.С. Классификация слов-реалий и способы их перевода (на материале перевода романа-эпопеи «Путь Абая» на английский язык) // Иностранные языки. Вып. 6. 1971. С. 91 – 108.
- Исаева С.М. Лингвокультурологический подход при передаче исторических обертонов (на примере перевода романов Джейн Остин) // Известия Чеченского государственного педагогического университета. Серия 1. Гуманитарные и общественные науки. 2024. № 4. С. 41 – 55.
- Остин Дж. Гордость и предубеждение. Разум и чувства. Сила здравомыслия / пер. с англ. С.Ю. Афонькин, И.И. Мосин, Р. Грищенков. СПб.: СЗКЭО, 2020. 808 с.
- Остин Дж. Гордость и гордыня / пер. с англ. И.Г. Гурова. М.: Литература, Мир книги, 2005. 480 с.
- Остин Дж. Гордость и предубеждение / пер. с англ. В.Г. Литвинец. М.: Седьмая книга, 2013. 480 с.
- Остин Дж. Гордость и предубеждение / пер. с англ. И.С. Маршака. М.: «Художественная литература», 1989. 500 с.
- Остин Дж. Доводы рассудка / пер. с англ. Е.А. Сурец. М.: Литература, Мир книги, 2005. 288 с.
- Остин Дж. Нортенгерское аббатство / пер. с англ. И.С. Маршака. М.: Эксмо, 2012. 320 с.
- Остин Дж. Нортенгерское аббатство / пер. с англ. Л. Каневского. М.: Литература, Мир книги, 2005. 320 с.
- Остин Дж. Нортенгерское аббатство / пер. В.Г. Литвинец. М: Седьмая книга, 2012. 260 с.
- Остин Дж. Полное собрание романов в 2-х т. М.: Эксмо, 2011. 1888 с.
- Супрун А.Е. Экзотическая лексика. М.: ФН, 1958. 231 с.
- Томахин Г.Д. Реалии – американизмы. М.: Высш. шк., 1988. 239 с.
- Austen J. Free classic e-books editon. URL: https://www.freeclassicebooks.com/jane_austen.htm (дата обращения: 15.11.2024).
Дополнительные файлы

