Особенности перевода текстов военной направленности: коммуникативно-функциональный подход
- Авторы: Мамедов С.З1
-
Учреждения:
- Национальный исследовательский Нижегородский государственный университет имени Н.И. Лобачевского, Арзамасский филиал
- Выпуск: Том 5, № 12 (2025)
- Страницы: 107-118
- Раздел: Статьи
- URL: https://journals.rcsi.science/2782-5329/article/view/374527
- ID: 374527
Цитировать
Аннотация
цель исследования – определить актуальность использования тактики прагматической адаптации, а также тактики правильного оформления информации в рамках стратегии коммуникативно-равноценного перевода при переводе текстов военной дестинации. В статье рассматриваются примеры переводов текстов указанного типа с последующим анализом с целью подтверждения применимости вышеуказанной переводческой стратегии и тактик, направленных на ее реализацию при осуществлении перевода военных текстов с английского языка на русский и с русского языка на английский. Научная новизна исследования состоит в том, что в нем впервые на материале русского и английского языков описан принцип ведения переводческой деятельности в военной сфере с точки зрения коммуникативно-функционального подхода к переводу с учетом прагматических факторов, таких, как цели, преследуемые коммуникантами и их национально-культурные черты, а также особенности русской и английской военной терминологии. Также предлагается комплекс переводческих тактик, направленных на реализацию выбранной стратегии в каждой коммуникативной ситуации, в частности тактики прагматической адаптации и тактики правильного оформления информации в рамках стратегии коммуникативно-равноценного перевода при переводе текстов военной направленности с целью подтверждения ее применимости (на материале русского и английского языков). В результате определено, что ввиду необходимости не просто перевести тот или иной текст указанного типа с одного языка на другой, но и адаптировать его под иностранного получателя (в данном случае – иностранного военнослужащего, корреспондента, студента/курсанта, изучающего военное дело, военнопленного и т.д.), основываясь на его национально-культурных чертах, а также преследуемых целях и нормах терминообразования в русском и английском языках, применимы вышеуказанные переводческие тактики в рамках стратегии коммуникативно-равноценного перевода.
Об авторах
С. З Мамедов
Национальный исследовательский Нижегородский государственный университет имени Н.И. Лобачевского, Арзамасский филиал
Email: saidmamedow@yandex.ru
Список литературы
- Данилин А.С. Особенности перевода военных терминов с английского языка на русский // Вестник Московского государственного лингвистического университета. Гуманитарные науки. 2020. № 9 (838). Режим доступа: https://cyberleninka.ru/article/n/osobennosti-perevoda-voennyh-terminov-s-angliyskogo-yazyka-na-russkiy (дата обращения: 07.01.2025).
- Дюков Р.В., Кургалина М.В. Военная лексика в аспекте перевода // Язык, коммуникация и социальная среда. 2020. Т. 18. С. 75 – 83.
- Масленникова Е.М. Локализация: адаптация или лингвокреативность? // Индустрия перевода. 2018. С. 53 – 57.
- Митчелл П.Д. Английский военный сленг: понятие, способы образования и тематическая классификация // Язык и культура. 2014. № 3 (27). С. 64 – 73.
- Митчелл П.Д., Холдаенко И.С. Американский военный сленг. Влияние войны во Вьетнаме // Язык и культура. 2015. № 3. С. 37 – 51.
- Нелюбин Л.Л., Дормидонтов А.А., Васильченко А.А. Учебник военного перевода. Английский язык. М.: Военное издательство Мин-ва Обороны СССР, 1981.
- Сдобников В.В. Перевод и коммуникативная ситуация: монография. М.: Флинта; Наука, 2015. 461 с.
- Стрелковский Г.М. Теория и практика военного перевода. Немецкий язык. М.: Воениздат, 1979. С. 21.
- Юсупова Т.С. Структурные особенности военного дискурса // Известия Самарского научного центра Российской академии наук. 2009. Т. 11. Вып. 4. С. 1055 – 1057.
- Hanaqtah M.F. Translating Military Slang Terms from English into Formal Arabic //Research on Humanities and Social Sciences. 2016. Vol. 6. No. 24 [Electronic resource]. Mode of access: https://iiste.org/Journals/index.php/RHSS/article/viewFile/34797/35778 (дата обращения: 12.01.2025).
- Mitchell L.A., Mitchell P.J., Vozdvizhenskiy V.V. The Role of Actual Situation-al Contexts in the Interpretation of Situation-Bound Utterances // Procedia – Social and Behavioral Sciences 200. 2015. Р. 313 – 317.
Дополнительные файлы

