A study of the translation of key conceptual words of the Analects in Russian translations

Cover Page

Cite item

Abstract

as a classic Confucian text, the Analects has had a profound influence on the philosophy and culture of China and the entire world. Despite their apparent simplicity, the concepts contained therein are rich in cultural content and are of great importance both for the translation of the Analects and for understanding Confucian philosophy. Despite the significant number of Russian translations of the Analects, there are few studies devoted to their analysis. This work uses Russian translations by V.P. Vasilyev, P.S. Popov, I.I. Semenko, L.S. Perelomov, and A.E. Lukyanov as source material. Based on the Analects with translation and notes (Lun Yu Jizhu) and dictionary interpretations in Russian lexicography, using the method of component analysis, more accurate equivalents are selected to convey the original meanings of the concepts. The peculiarities of word choice in these translations and the reasons for the formation of such peculiarities are also analysed.

About the authors

Xiao Yang

Tianjin Foreign Studies University, China

References

  1. Хуан Говэнь. Структура глав «Лунь юя» и несколько проблем английского перевода // Китайские иностранные языки. 2011. № 6. С. 88 – 95.
  2. Чжан Цзыкан. Статья о не опубликованных трудах Цянь Му «Философия Конфуция» // Вопросы преподавания истории. 2021. № 5. С. 148 – 151.
  3. Ян Боцзюнь. Перевод и комментарии к «Лунь юю». Пекин: Издательство «Чжунхуа шуцзюй», 1980. 363 с.
  4. Колесов В.В. Путь-Дорога // Ученые записки Казанского университета. Серия Гуманитарные науки. 2017. Т. 159, кн. 5. С. 1200 – 1213.
  5. Лукьянов А.Е. Начало древнекитайской философии (И цзин, Дао дэ цзин, Лунь юй). М.: Радикс, 1994. 384 с.
  6. Переломов Л.С. Конфуций: Лунь Юй. М.: Издательство Московского университета, 1998. 588 с.
  7. Семененко И.И. Конфуций: я верю в древность. М.: Республика, 1995. 383 с.
  8. Тун Ин. Процесс русскоязычных переводов «Лунь юя» и тенденции смены изданий // Мир перевода. 2023. № 1. С. 61 – 75.
  9. Тун Ин. Исследование модели перевода в социальной семиотике. Тяньцзинь: Издательство Нанькайского университета, 2015. 215 с.
  10. Чэнь Лай. Этическая система добродетелей в «Лунь юе» // Журнал Университета Цинхуа (Философия и общественные науки). 2011. № 1. С. 127–145.
  11. Чжан Шухуэй. Новый взгляд на семантику «дао» в «Лунь юе» // Академический обмен. 2009. № 7. С. 9 – 12.
  12. Лю Лифэнь. Переводы «Лунь юя» в России // Китайские иностранные языки. 2014. № 5. С. 96 – 103.

Supplementary files

Supplementary Files
Action
1. JATS XML


Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.

Согласие на обработку персональных данных

 

Используя сайт https://journals.rcsi.science, я (далее – «Пользователь» или «Субъект персональных данных») даю согласие на обработку персональных данных на этом сайте (текст Согласия) и на обработку персональных данных с помощью сервиса «Яндекс.Метрика» (текст Согласия).