Grammatical and syntactic transformations in translation from Russian into both Arabic and English: substantiation of identity

Cover Page

Cite item

Abstract

the purpose of this article is to support translation activity and embroaden theoretical knowledge about similarities in unrelated languages. Using the Russian original text and professional translations of Bulgakov's novel "The Master and Margarita", we identify, demonstrate and substantiate grammatical and syntactic transformations that are equally suitable for use in translation from Russian into such unrelated languages as both English and Arabic. As the basis for classification, we take the Arabic grammatical tense forms. As a result of the comparative analysis, we identify grammatical transformations that are typical for certain grammatical tenses in all the three languages.

About the authors

O. G Kurlyandskaya

Military University of the Ministry of Defense of the Russian Federation named after Prince Alexander Nevsky

References

  1. Аласмари Д.С. Сравнительный анализ арабо-английской глагольной системы на основании текстового корпуса Корана // A Comparative Analysis of The Arabic and English Verb Systems Using the Qur’an Arabic Corpus. Великобритания: Лидсский университет, 2020. 249 с. URL: https://etheses.whiterose.ac.uk/id/eprint/28818/ (дата обращения: 11.03.2025).
  2. Медведева Д.И., Дегтярникова М.С. К вопросу о структурно-семантических сходствах французского и сербского языков на морфологическом уровне // Многоязычие в образовательном пространстве. Научный журнал УдГу. Ижевск, 2020. Т. 12. С. 45 – 51.
  3. Киселева Л.А. Лингвокультурологические основы сопоставительного изучения фразеологии неродственных языков // Linguocultural Basis Of Comparative Studies Of Phraseology Of Unrelated Languages. Social and cultural transformations in the context of modern globalism International Conference. The European Proceedings of Social and Behavioural Sciences. London, 2020. С. 555 – 561.
  4. Курляндская О.Г. Современная специфика преподавания дисциплины «Практикум по культуре речевого общения арабского языка» с учетом новой роли преподавателя и билингвальности, грамматических языковых универсалий и контекста // Методическое пособие. М., 2023. 35 с. URL: https://znanium.ru/catalog/authors/kurlandskaa-olga-gennadievna (дата обращения: 20.03.2025).
  5. Хаффаль Юсеф. Мастер и Маргарита. М.А. Булгаков / пер. на арабский язык. Бейрут: Al-Kamel Verlag, 2015. 576 с. URL: Foulabook.com (дата обращения: 08.11.2023).
  6. Бургин Д., Тьернан Катрин О'Коннор. The Master and Margarita. UK: Picador, 2010. 367 с.
  7. Майкл Гленни. The Master and Margarita. London: Collins and Harvill Press, 1967. 205 с. URL: eben001_mastermargarita_glenny.pdf (дата обращения: 18.01.2025).
  8. Хью Эплин. The Master and Margarita. М.: КАРО, 2020. 600 с. URL: https://www.litres.ru/book/mihail-bulgakov/the-master-and-margarita-master-i-margarita-kniga-dlya-cht-57399821/chitat-onlayn/ (дата обращения: 18.02.2025).
  9. Булгаков М.А. Мастер и Маргарита. М.: Readli.net, 1985. 96 с. URL: https://readli.net/chitat-online/?b=501&pg=1 (дата обращения: 05.10.2024).
  10. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. М.: Московский лицей, 1996. 208 с.

Supplementary files

Supplementary Files
Action
1. JATS XML


Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.

Согласие на обработку персональных данных

 

Используя сайт https://journals.rcsi.science, я (далее – «Пользователь» или «Субъект персональных данных») даю согласие на обработку персональных данных на этом сайте (текст Согласия) и на обработку персональных данных с помощью сервиса «Яндекс.Метрика» (текст Согласия).