Перевод библейского ключевого слова ḥeseḏ на арабский и японский языки: теологическое и сравнительно-семантическое исследование
- Авторы: Хабиб С.1, Сакаба Х.2
-
Учреждения:
- Колледж Тель-Хай
- Университет Дошиша
- Выпуск: Том 29, № 3 (2025)
- Страницы: 607-630
- Раздел: Статьи
- URL: https://journals.rcsi.science/2687-0088/article/view/332249
- DOI: https://doi.org/10.22363/2687-0088-42740
- EDN: https://elibrary.ru/BTOMGP
- ID: 332249
Цитировать
Полный текст
Аннотация
Перевод слов, имеющих культурную и религиозную окраску, представляет собой сложную задачу для переводчиков. Нюансы значения этих слов могут быть утрачены или искажены в языке перевода. Одним из таких слов является ḥeseḏ (דסֶ חֶ֕ ) - ключевое слово библейского иврита, которое не поддается переводу. Цель данной статьи - исследовать, как библейское слово ḥeseḏ (דֶסחֶ֕ ) переводится на арабский и японский языки. Это слово часто переводится на английский как ‘mercy’ или ‘lovingkindness’, но исследования показывают, что оно не означает ни того, ни другого и не имеет эквивалента в английском языке. Исследовав два арабских и два японских перевода Библии с применением корпусного анализа и Естественного Семантического Метаязыка, авторы данной работы обнаружили, что в арабском языке есть слово, близкое по значению к исходному. Однако оно не используется в одном из двух исследуемых арабских переводов, а в другом встречается лишь в нескольких стихах. Что касается японского языка, то в нем нет близкого эквивалента ḥeseḏ. Полученные результаты вносят вклад в лингвистику и теологию в целом, а также в перевод Библии в частности. Они могут помочь переводчикам Библии лучше понять значение этого слова, выбрать наиболее близкий вариант его перевода на арабский и японский языки и определить, есть ли в языках, на которые они переводят Библию, точные или близкие эквиваленты этого ключевого библейского слова.
Об авторах
Сэнди Хабиб
Колледж Тель-Хай
Email: havivsan@m.telhai.ac.il
ORCID iD: 0000-0001-8450-5361
преподает лингвистику в Академическом колледже Тель-Хай, Израиль. Он также является католическим священником, служащим в приходе Святого Маруна в Джише. Его научные интересы включают культурную семантику, религиозную семантику, взаимосвязь между языком и культурой и лингвопрагматику.
Тель-Хай, ИзраильХиромити Сакаба
Университет Дошиша
Автор, ответственный за переписку.
Email: hsakaba@mail.doshisha.ac.jp
ORCID iD: 0009-0005-9859-009X
доцент кафедры лингвистики в Университете Дошиша, Япония. Имеет степень PhD в области языка и культуры Осакского университета, был приглашенным исследователем в Австралийском национальном университете. Его научные интересы включают семантику, когнитивную лингвистику, взаимосвязь между языком и культурой, межкультурную коммуникацию. Занимается исследованиями терминов, обозначающих эмоции, на основе подхода Естественного Семантического Метаязыка
Киото, ЯпонияСписок литературы
- Amberber, Mengistu. 2008. Semantic primes in Amharic. In Cliff Goddard (ed.), Cross-linguistic semantics, 83–119. Amsterdam: John Benjamins.
- Bassnett, Susan. 2003. Translation Studies. 3rd edn. London & New York: Routdlege. https://doi.org/10.4324/9780203427460
- Brown, Daniel W. 2009. A New Introduction to Islam. 2nd edn. UK: Wiley-Blackwell.
- Farese, Gian Marco. 2016. The cultural semantics of the Japanese emotion terms “haji” and “hazukashii.” New Voices in Japanese Studies 8. 32–54. https://doi.org/10.21159/nvjs.08.02.
- Goddard, Cliff & Anna Wierzbicka (eds.). 1994. Semantic and Lexical Universals: Theory and Empirical Findings. Amsterdam: John Benjamins. https://doi.org/10.1075/slcs.25
- Goddard, Cliff & Anna Wierzbicka (eds.). 2002. Meaning and Universal Grammar – Theory and Empirical Findings. Amsterdam: John Benjamins. https://doi.org/10.1075/slcs.60
- Goddard, Cliff & Anna Wierzbicka. 2014. Words and Meanings: Lexical Semantics across Domains, Languages and Cultures. Oxford: Oxford University Press. https://doi.org/10.1093/acprof:oso/9780199668434.001.0001
- Habib, Sandy. 2019. Sin in English, Arabic, and Hebrew: A case of true translation equivalence. The International Journal of Arabic Linguistics 5 (1). 20–44.
- Habib, Sandy. 2024. The biblical key word ḥeseḏ: What exactly does it mean? Cognitive Semantics 10 (3). 360–388. https://doi.org/10.1163/23526416-bja10073
- Hassanein, Hamada. 2022. Double or half reading, double or full meaning: Amphibological and anacoluthic syntax through the lens of Qur’an translators. Russian Journal of Linguistics 26 (3). 668–700. https://doi.org/10.22363/2687-0088-26692
- Ibn Manzour, Muhammad (ed.). 1988. Lisān Alʾarab [لسان العرب]. Beirut: Dar Iḥyāʿ at-Turāth al-ʾarabi.
- Kabakchi, Victor V. & Zoya G. Proshina. 2021. Lexico-semantic relativity and versatility in translation and intercultural communication. Russian Journal of Linguistics 25 (1). 165–193. https://doi.org/10.22363/2687-0088-2021-25-1-165-193
- Khukhuni, Geotgy T., Irina I. Valuitseva & Anna A. Osipova. 2019. Cultural words in sacral text and their translation: Linguistic and extra-linguistic actors. Russian Journal of Linguistic 23 (2). 487–508. https://doi.org/10.22363/2312-9182-2019-23-2-487-508
- Kugler, Gili & Ohad Magori. 2023. Hesed in Ruth: A frail moral tool in an inflexible social structure. Religions 14 (5). 604–617. https://doi.org/10.3390/rel14050604
- Najjar, Ibrahim I., Soh Bee Kwee & Thabet Abu Abu al-haj. 2019. Mode in Arabic-English translation: With reference to the Quran. Russian Journal of Linguistics 23 (2). 509–522. https://doi.org/10.22363/2312-9182-2019-23-2-509-522
- Qazwini, Ahmad (ed.). 1999. Maqāyīs Allugha [مقاييس اللغة]. Beirut: Dār al-Jīl.
- Olbricht, Thomas H. 2009. The steadfast love of the Lord. Leaven 17 (1). 37–42.
- Peeters, Bert (ed.). 2006. Semantic Primes and Universal Grammar: Empirical Evidence from Romance Languages. Amsterdam: John Benjamins. https://doi.org/10.1075/slcs.81
- Routledge, Robin. 1995. Hesed as obligation: A re-examination. Tyndale Bulletin 46 (1). 179–196. https://doi.org/10.53751/001c.30408
- Sakenfeld, Katharine Doob. 2002. The Meaning of Hesed in the Hebrew Bible: A New Inquiry. Eugene, Oregon: Wipf and Stock Publishers.
- Scorgie, Glen G., Mark L. Strauss & Steven M. Voth (eds.). 2003. The Challenge of Bible Translation: Communicating God’s Word to the World. Grand Rapids, Michigan: Zondervan.
- Shapiro, Rami. 2013. Amazing Chesed: Living a Grace-Filled Judaism. Woodstock, VT: Jewish Lights Publishing.
- Wierzbicka, Anna. 1998. The meaning of Jesus’ parables: A semantic approach to the Gospels. In Benjamin Bieduyck, Rene Dirven & John Ries (eds.), Faith and fiction: Interdisciplinary studies on the interplay between metaphor and religion, 17–54. Frankfurt: Peter Lang Verlag.
- Wierzbicka, Anna. 1999. What did Jesus mean? The Lord’s prayer translated into universal human concepts. In Ralph Bischops & James Francis (eds.), Metaphor, canon and community: Jewish, Christian and Islamic approaches, 180–216. Canterbury: Peter Lang.
- Wierzbicka, Anna. 2001. What did Jesus Mean? Explaining the Sermon on the Mount and the Parables in Simple and Universal Human Concepts. New York: Oxford University Press.
- Wierzbicka, Anna. 2002. The semantics of metaphor and parable: Looking for meaning in the Gospels. Theoria et Historia Scientiarum 6 (1). 85–106. https://doi.org/10.12775/ths.2002.005
- Wierzbicka, Anna. 2004a. Jak Można Mówić o Trójcy Świętej w Slowach Prostych I Uniwersalnych [How One Can Talk about the Holy Trinity in Simple, Universal Words]. Lublin: Wydawinctwo Uniwersytetu Marii Curie-Slodowskiej.
- Wierzbicka, Anna. 2004b. Jewish cultural scripts and the interpretation of the Bible. Journal of Pragmatics 36. 575–599. https://doi.org/10.1016/j.pragma.2003.09.002
- Wierzbicka, Anna. 2018. Emotions of Jesus. Russian Journal of Linguistics 22 (1). 38–53. https://doi.org/10.22363/2312-9182-2018-22-1-38-53
- Wierzbicka, Anna. 2019. What Christians Believe: The Story of God and People in Minimal English. Oxford: Oxford University Press.
- Wierzbicka, Anna. 2020. Addressing God in European languages: Different meanings, different cultural attitudes. Russian Journal of Linguistics 24 (2). 259–293. https://doi.org/10.22363/2687-0088-2020-24-2-259-293
- Wierzbicka, Anna. 2021. “Semantic Primitives”, fifty years later. Russian Journal of Linguistics 25 (2). 317–342. https://doi.org/10.22363/2687-0088-2021-25-2-317-342
- Wierzbicka, Anna. 2022. I and Thou: Universal human concepts present as words in all human languages. Russian Journal of Linguistics 26 (4). 908–936. https://doi.org/10.22363/2687-0088-31361
Дополнительные файлы
