Translating the biblical key word ḥeseḏ into Arabic and Japanese: A theological and comparative semantic study
- Autores: Habib S.1, Sakaba H.2
-
Afiliações:
- Tel-Hai College
- Doshisha University
- Edição: Volume 29, Nº 3 (2025)
- Páginas: 607-630
- Seção: Articles
- URL: https://journals.rcsi.science/2687-0088/article/view/332249
- DOI: https://doi.org/10.22363/2687-0088-42740
- EDN: https://elibrary.ru/BTOMGP
- ID: 332249
Citar
Texto integral
Resumo
Translating culturally and religiously loaded words presents a challenge for translators. The nuanced meanings of these words risk being lost or distorted in the target language. One such word is ḥeseḏ (דסֶ חֶ֕ ), a key Biblical Hebrew word that appears to defy translation. The aim of this paper is to investigate how the biblical word ḥeseḏ (דֶסחֶ֕ ) is rendered in Arabic and Japanese. This word is often glossed in English as ‘mercy’ or ‘lovingkindness,’ but research shows that it means neither and that it does not have an equivalent in English. By examining two Arabic and two Japanese translations of the Bible and applying corpus analysis and the Natural Semantic Metalanguage, this study has found that Arabic has a near equivalent to the target word. This equivalent, however, is not utilized in one of the two Arabic translations and appears in only a few verses in the other. As for Japanese, it does not have a near equivalent to ḥeseḏ . The findings contribute to the field of linguistics and theology in general, as well as to Bible translation in particular. It is hoped that they will help Bible translators to pick the best rendering of ḥeseḏ in Arabic and Japanese. It is also hoped that the discussion of the meaning of ḥeseḏ will help Bible translators gain insights into the meaning of this word and determine whether the languages into which they are translating the Bible have exact or near equivalents of this word.
Palavras-chave
Sobre autores
Sandy Habib
Tel-Hai College
Email: havivsan@m.telhai.ac.il
ORCID ID: 0000-0001-8450-5361
преподает лингвистику в Академическом колледже Тель-Хай, Израиль. Он также является католическим священником, служащим в приходе Святого Маруна в Джише. Его научные интересы включают культурную семантику, религиозную семантику, взаимосвязь между языком и культурой и лингвопрагматику.
Tel-Hai, IsraelHiromichi Sakaba
Doshisha University
Autor responsável pela correspondência
Email: hsakaba@mail.doshisha.ac.jp
ORCID ID: 0009-0005-9859-009X
доцент кафедры лингвистики в Университете Дошиша, Япония. Имеет степень PhD в области языка и культуры Осакского университета, был приглашенным исследователем в Австралийском национальном университете. Его научные интересы включают семантику, когнитивную лингвистику, взаимосвязь между языком и культурой, межкультурную коммуникацию. Занимается исследованиями терминов, обозначающих эмоции, на основе подхода Естественного Семантического Метаязыка
Kyoto, JapanBibliografia
- Amberber, Mengistu. 2008. Semantic primes in Amharic. In Cliff Goddard (ed.), Cross-linguistic semantics, 83–119. Amsterdam: John Benjamins.
- Bassnett, Susan. 2003. Translation Studies. 3rd edn. London & New York: Routdlege. https://doi.org/10.4324/9780203427460
- Brown, Daniel W. 2009. A New Introduction to Islam. 2nd edn. UK: Wiley-Blackwell.
- Farese, Gian Marco. 2016. The cultural semantics of the Japanese emotion terms “haji” and “hazukashii.” New Voices in Japanese Studies 8. 32–54. https://doi.org/10.21159/nvjs.08.02.
- Goddard, Cliff & Anna Wierzbicka (eds.). 1994. Semantic and Lexical Universals: Theory and Empirical Findings. Amsterdam: John Benjamins. https://doi.org/10.1075/slcs.25
- Goddard, Cliff & Anna Wierzbicka (eds.). 2002. Meaning and Universal Grammar – Theory and Empirical Findings. Amsterdam: John Benjamins. https://doi.org/10.1075/slcs.60
- Goddard, Cliff & Anna Wierzbicka. 2014. Words and Meanings: Lexical Semantics across Domains, Languages and Cultures. Oxford: Oxford University Press. https://doi.org/10.1093/acprof:oso/9780199668434.001.0001
- Habib, Sandy. 2019. Sin in English, Arabic, and Hebrew: A case of true translation equivalence. The International Journal of Arabic Linguistics 5 (1). 20–44.
- Habib, Sandy. 2024. The biblical key word ḥeseḏ: What exactly does it mean? Cognitive Semantics 10 (3). 360–388. https://doi.org/10.1163/23526416-bja10073
- Hassanein, Hamada. 2022. Double or half reading, double or full meaning: Amphibological and anacoluthic syntax through the lens of Qur’an translators. Russian Journal of Linguistics 26 (3). 668–700. https://doi.org/10.22363/2687-0088-26692
- Ibn Manzour, Muhammad (ed.). 1988. Lisān Alʾarab [لسان العرب]. Beirut: Dar Iḥyāʿ at-Turāth al-ʾarabi.
- Kabakchi, Victor V. & Zoya G. Proshina. 2021. Lexico-semantic relativity and versatility in translation and intercultural communication. Russian Journal of Linguistics 25 (1). 165–193. https://doi.org/10.22363/2687-0088-2021-25-1-165-193
- Khukhuni, Geotgy T., Irina I. Valuitseva & Anna A. Osipova. 2019. Cultural words in sacral text and their translation: Linguistic and extra-linguistic actors. Russian Journal of Linguistic 23 (2). 487–508. https://doi.org/10.22363/2312-9182-2019-23-2-487-508
- Kugler, Gili & Ohad Magori. 2023. Hesed in Ruth: A frail moral tool in an inflexible social structure. Religions 14 (5). 604–617. https://doi.org/10.3390/rel14050604
- Najjar, Ibrahim I., Soh Bee Kwee & Thabet Abu Abu al-haj. 2019. Mode in Arabic-English translation: With reference to the Quran. Russian Journal of Linguistics 23 (2). 509–522. https://doi.org/10.22363/2312-9182-2019-23-2-509-522
- Qazwini, Ahmad (ed.). 1999. Maqāyīs Allugha [مقاييس اللغة]. Beirut: Dār al-Jīl.
- Olbricht, Thomas H. 2009. The steadfast love of the Lord. Leaven 17 (1). 37–42.
- Peeters, Bert (ed.). 2006. Semantic Primes and Universal Grammar: Empirical Evidence from Romance Languages. Amsterdam: John Benjamins. https://doi.org/10.1075/slcs.81
- Routledge, Robin. 1995. Hesed as obligation: A re-examination. Tyndale Bulletin 46 (1). 179–196. https://doi.org/10.53751/001c.30408
- Sakenfeld, Katharine Doob. 2002. The Meaning of Hesed in the Hebrew Bible: A New Inquiry. Eugene, Oregon: Wipf and Stock Publishers.
- Scorgie, Glen G., Mark L. Strauss & Steven M. Voth (eds.). 2003. The Challenge of Bible Translation: Communicating God’s Word to the World. Grand Rapids, Michigan: Zondervan.
- Shapiro, Rami. 2013. Amazing Chesed: Living a Grace-Filled Judaism. Woodstock, VT: Jewish Lights Publishing.
- Wierzbicka, Anna. 1998. The meaning of Jesus’ parables: A semantic approach to the Gospels. In Benjamin Bieduyck, Rene Dirven & John Ries (eds.), Faith and fiction: Interdisciplinary studies on the interplay between metaphor and religion, 17–54. Frankfurt: Peter Lang Verlag.
- Wierzbicka, Anna. 1999. What did Jesus mean? The Lord’s prayer translated into universal human concepts. In Ralph Bischops & James Francis (eds.), Metaphor, canon and community: Jewish, Christian and Islamic approaches, 180–216. Canterbury: Peter Lang.
- Wierzbicka, Anna. 2001. What did Jesus Mean? Explaining the Sermon on the Mount and the Parables in Simple and Universal Human Concepts. New York: Oxford University Press.
- Wierzbicka, Anna. 2002. The semantics of metaphor and parable: Looking for meaning in the Gospels. Theoria et Historia Scientiarum 6 (1). 85–106. https://doi.org/10.12775/ths.2002.005
- Wierzbicka, Anna. 2004a. Jak Można Mówić o Trójcy Świętej w Slowach Prostych I Uniwersalnych [How One Can Talk about the Holy Trinity in Simple, Universal Words]. Lublin: Wydawinctwo Uniwersytetu Marii Curie-Slodowskiej.
- Wierzbicka, Anna. 2004b. Jewish cultural scripts and the interpretation of the Bible. Journal of Pragmatics 36. 575–599. https://doi.org/10.1016/j.pragma.2003.09.002
- Wierzbicka, Anna. 2018. Emotions of Jesus. Russian Journal of Linguistics 22 (1). 38–53. https://doi.org/10.22363/2312-9182-2018-22-1-38-53
- Wierzbicka, Anna. 2019. What Christians Believe: The Story of God and People in Minimal English. Oxford: Oxford University Press.
- Wierzbicka, Anna. 2020. Addressing God in European languages: Different meanings, different cultural attitudes. Russian Journal of Linguistics 24 (2). 259–293. https://doi.org/10.22363/2687-0088-2020-24-2-259-293
- Wierzbicka, Anna. 2021. “Semantic Primitives”, fifty years later. Russian Journal of Linguistics 25 (2). 317–342. https://doi.org/10.22363/2687-0088-2021-25-2-317-342
- Wierzbicka, Anna. 2022. I and Thou: Universal human concepts present as words in all human languages. Russian Journal of Linguistics 26 (4). 908–936. https://doi.org/10.22363/2687-0088-31361
Arquivos suplementares
