Проблемы переводимости русскоязычного художественного текста на английский язык (на примере переводов рассказа А.П. Чехова «Ванька»)

Обложка

Цитировать

Полный текст

Аннотация

В процессе перевода с целью достижения эквивалентности переводчик работает над созданием целостного текста, что обусловливает перевод входящих в него единиц. Это означает, что каждый элемент текста участвует в формировании категории текста. Особое место среди категорий текста занимает его диалогичность. В настоящей статье в контексте всего переводимого текста, а не как изолированные явления языковой системы рассматриваются культурные реалии, а также влияние семантической интенсивности на переводимость русскоязычного художественного текста на английский язык. Цель статьи - показать, что выделенные факторы характерны не для отдельного текста, а для всего процесса художественного перевода с русского языка на английский.

Об авторах

Надежда Алексеевна Дудик

Московский государственный лингвистический университет

Email: nadezhda_dudik@mail.ru
Кафедра лингвистической прагматики и межкультурной коммуникации

Список литературы

  1. Анисин А. Философия текста. Динамика текста // Топос, литературно-философский журнал. 2002. 17/9. URL: http://topos.ru/article/521.
  2. Бахтин М.М. Проблемы поэтики Достоевского. М.: Художественная литература, 1972.
  3. Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. М.: Художественная литература, 1979.
  4. Бахтин М.М. Проблема речевых жанров. Собр. соч.: в 7 т. Т. 5. М.: Рус. Слов., 1997.
  5. Беляевская Е.Г. Культурологическая информация в семантике лексических единиц // Вопросы когнитивной лингвистики. 2007. № 4. С. 44-50.
  6. Берди М., Ланчиков В.К. Успех и успешность. Русская классика в переводах Р. Пивера и Л. Волохонской. URL: http://www.thinkaloud.ru/feature/berdy-lan-PandV.html.
  7. Валгина Н.С. Теория текста: учеб. пособие. М.: Изд-во МГУП «Мир книги», 1998.
  8. Влахов С.И., Флорин С.П. Непереводимое в переводе. Изд. 3-е, испр. и доп. М.: «Р. Валент», 2006.
  9. Гак В.Г. Языковые преобразования. М.: Школа «Языки русской культуры», 1998.
  10. Ермолович Д.И. В.Н. Комиссаров и современное переводоведение / Вступительная статья к кн.: В.Н. Комиссаров. Современное переводоведение. М.: Р. Валент, 2011. 2-е изд., под научной редакцией Д.И. Ермоловича; опубликовано также в: «Мосты» № 4 (28). М.: Р. Валент, 2010. С. 75-81.
  11. Любимов Н.М. Книга о переводе: сборник. М.: Б.С.Г.-ПРЕСС, 2012.
  12. Ольшанский Д.А. Диалогический принцип Михаила Бахтина как отражение гносеологической парадигмы русской мысли и лингвистических проблем неклассической философии // София: Рукописный журнал Общества ревнителей русской философии. 2000. № 1. URL: http://www.eunnet.net/sofia/01-2000/text/0110.html.
  13. Сорокин Ю.А. Что мы делаем, когда переводим художественный текст? // Вопросы когнитивной лингвистики. Тамбов, 2005. № 1. С. 44-48.
  14. Толковый словарь русского языка / под ред. проф. Д.Н. Ушакова. В 4 т. М.: Государственное изд-во иностранных и национальных словарей, 1935-1940 гг.
  15. Убин И.И. Лексические средства выражения категории интенсивности (на материале русского и английского языков): дисс.. канд. филол. наук. М.: МГПИИЯ, 1974.
  16. Чайковский Р.Р., Лысенкова Е.Л. Неисчерпаемость оригинала. 100 переводов «Пантеры» Р.М. Рильке на 15 языков. Магадан, 2001.
  17. Чехов А.П. Ванька. Собрание сочинений в восьми томах. Т. 3. М.: Изд-во «Правда», 1970. - С. 106-109.
  18. Чехов А.П. Унтер Пришибеев. Собрание сочинений в восьми томах. Т. 2. - М.: Изд-во «Правда», 1970. С. 114-118.
  19. Цзинъюй С. Философское размышление о теории «речи» М.М. Бахтина / Сяо Цзинъюй, Ли Шанде // Вестник Московского университета. Серия 7. Философия. М., 2004. № 6. С. 91-96.
  20. Кечкеш И. Слово, контекст и коммуникативное значение // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия «Лингвистика». 2014. № 1. С. 7-18.
  21. Chekhov A.P. Short Novels and Stories (Translated by Marian Fell et al.). New York, 1930. P. 72-76.
  22. Chekhov A.P. Short Novels and Stories (Translated by Ivy Litvinov). Moscow: Foreign Languages Printing House, 1955. P. 35-39.
  23. Chekhov A.P. The early stories, 1883-88 / chosen and translated by Patrick Miles and Harvey Pitcher. London: J. Murray, 1982. P. 126-129.
  24. Heilbrun C.G. The Garnett Family. The History of a Literary Family. The Macmillan Company, N.Y., 1961. P. 193.
  25. Longman Dictionary of Contemporary English. Pearson Education Limited, 2003.

Дополнительные файлы

Доп. файлы
Действие
1. JATS XML

© Дудик Н.А., 2014

Creative Commons License
Эта статья доступна по лицензии Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.

Согласие на обработку персональных данных с помощью сервиса «Яндекс.Метрика»

1. Я (далее – «Пользователь» или «Субъект персональных данных»), осуществляя использование сайта https://journals.rcsi.science/ (далее – «Сайт»), подтверждая свою полную дееспособность даю согласие на обработку персональных данных с использованием средств автоматизации Оператору - федеральному государственному бюджетному учреждению «Российский центр научной информации» (РЦНИ), далее – «Оператор», расположенному по адресу: 119991, г. Москва, Ленинский просп., д.32А, со следующими условиями.

2. Категории обрабатываемых данных: файлы «cookies» (куки-файлы). Файлы «cookie» – это небольшой текстовый файл, который веб-сервер может хранить в браузере Пользователя. Данные файлы веб-сервер загружает на устройство Пользователя при посещении им Сайта. При каждом следующем посещении Пользователем Сайта «cookie» файлы отправляются на Сайт Оператора. Данные файлы позволяют Сайту распознавать устройство Пользователя. Содержимое такого файла может как относиться, так и не относиться к персональным данным, в зависимости от того, содержит ли такой файл персональные данные или содержит обезличенные технические данные.

3. Цель обработки персональных данных: анализ пользовательской активности с помощью сервиса «Яндекс.Метрика».

4. Категории субъектов персональных данных: все Пользователи Сайта, которые дали согласие на обработку файлов «cookie».

5. Способы обработки: сбор, запись, систематизация, накопление, хранение, уточнение (обновление, изменение), извлечение, использование, передача (доступ, предоставление), блокирование, удаление, уничтожение персональных данных.

6. Срок обработки и хранения: до получения от Субъекта персональных данных требования о прекращении обработки/отзыва согласия.

7. Способ отзыва: заявление об отзыве в письменном виде путём его направления на адрес электронной почты Оператора: info@rcsi.science или путем письменного обращения по юридическому адресу: 119991, г. Москва, Ленинский просп., д.32А

8. Субъект персональных данных вправе запретить своему оборудованию прием этих данных или ограничить прием этих данных. При отказе от получения таких данных или при ограничении приема данных некоторые функции Сайта могут работать некорректно. Субъект персональных данных обязуется сам настроить свое оборудование таким способом, чтобы оно обеспечивало адекватный его желаниям режим работы и уровень защиты данных файлов «cookie», Оператор не предоставляет технологических и правовых консультаций на темы подобного характера.

9. Порядок уничтожения персональных данных при достижении цели их обработки или при наступлении иных законных оснований определяется Оператором в соответствии с законодательством Российской Федерации.

10. Я согласен/согласна квалифицировать в качестве своей простой электронной подписи под настоящим Согласием и под Политикой обработки персональных данных выполнение мною следующего действия на сайте: https://journals.rcsi.science/ нажатие мною на интерфейсе с текстом: «Сайт использует сервис «Яндекс.Метрика» (который использует файлы «cookie») на элемент с текстом «Принять и продолжить».