РОЛЬ ПЕРЕВОДЧИКА В УСЛОВИЯХ РЕАЛИЗАЦИИ ПРОЕКТА GILT (ГЛОБАЛИЗАЦИЯ, ИНТЕРНАЛИЗАЦИЯ, ЛОКАЛИЗАЦИЯ, ПЕРЕВОД): ИНТЕГРИРОВАННЫЙ ПОДХОД

Обложка

Цитировать

Полный текст

Аннотация

В статье освещается проблема модификации роли переводчика в условиях глобализации, которая претерпевает значительные изменения за последние десятилетия. От выполнения функции медиатора между текстами на языке оригинала и перевода современный переводчик переходит к созданию собственного интегративного пространства на основе цифровой обработки текстов и использования виртуальных баз данных. В рамках интегративного подхода авторы рассматривают эквивалентность перевода с позиции нейтрализации, заключающейся в необходимости соответствовать установленным переводческим нормам наряду с передачей коммуникативной цели высказывания и учета контекста, включая особенности языкового и надъязыкового характера. При этом в условиях развития локализации переводческие нормы занимают особое положение в инкорпорированной части переводческих программ, использование которых осуществляется с учетом процессов форенизации, доместикации и интернационализации. Таким образом, современная парадигма глобализации перевода в рамках проекта GILT открывает новые возможности для развития концептуально нового направления в переводе, определяющего поиск интегративных решений в переводческом процессе.

Об авторах

И Н Ремхе

Челябинский государственный университет

Email: rilix@mail.ru
Ремхе Ирина Николаевна, кандидат филол. наук, доцент кафедры английского языка, Институт Истории, филологии и иностранных языков, Магнитогорский государственный технический университет им. Г.И. Носова. Сфера научных интересов: когнитивная лингвистика, межкультурная коммуникация, психолингвистика, теория и практика перевода. 454001 Челябинск, Россия, ул. Бр. Кашириных, 129

Л А Нефедова

Челябинский государственный университет

Email: lan2@mail.ru
Нефедова Лилия Амиряновна, доктор филол. наук, профессор, профессор кафедры романо-германских языков и межкультурной коммуникации, факультет лингвистики и перевода, Челябинский государственный университет. Сфера научных интересов: общее языкознание, теория коммуникации, межкультурная коммуникация, когнитивная лингвистика, теория и практика перевода. 454001 Челябинск, Россия, ул. Бр. Кашириных, 129

Д Ч Гиллеспи

Университет г. Бат

Email: dcgillespie41@gmail.com
Давид Чарльз Гиллеспи, доктор наук, профессор русского языка, факультет политики, языков и межкультурных отношений, Университет г. Бат (Великобритания). Сфера научных интересов: русская литература, русский кинематограф, русская культура в постсоветский период. Claverton Down, Bath, North East Somerset BA2 7AY, United Kingdom

Список литературы

  1. Catford, J. C. (1965) A Linguistic Theory of Translation. An Essay in Applied Linguistics. London: Oxford University Press.
  2. Cuellar, S. B. (2008) Towards an Integrated Translation Approach. Proposal of a Dynamic Translation Model (DTM). Dissertation zur Erlangung des Grades des Doktors der Philosophie bei der Fakultät für Geisteswissenschaften Departements Sprach-, Literatur- und Medienwissenschaften I und II der Universität Hamburg.
  3. Dunne, K J. (2015) Localization: In: Routledge encyclopedia of translation technology / edited by Sin-Wai Chan. Routledge. P. 550-556.
  4. Esselink, B. (2000) A Practical Guide to Localisation, Amsterdam: Benjamins.
  5. Fedorov, A. V. (1953) Osnovy Obshchey Teorii Perevoda [Introduction into Translation]. Izdatel’stvo literatury na inostrannykh yazykakkh.
  6. Globalization and localization association. Available from: www.gala-global.org.
  7. Jakobson, R. (1959/2000). On Linguistic Aspects of Translation. In L. Venuti L (ed.). The Translation Studies Reader, New York. 2000 P. 113-118.
  8. Komissarov, V. N. (1973). Slovo o perevode [Towards the Issue of Translation]. М.: Mezhdunarodnye otnosheniya.
  9. Munday, J. (2008) Introducing Translation Studies: Theories and Applications. 2nd ed. London/ New York: Routledge, 2008.
  10. Neubert, A. (2000) Competence in Language, in Languages, and in Translation. In Developing Translation Competence, C. Schäffner and B. Adabs (eds.), 3-18. Amsterdam: John Benjamins.
  11. Newmark, P. (1981) Approaches to Translation, Oxford and New York: Pergamon.
  12. Nida, E. (1964) Toward a Science of Translating. Leiden: E. J. Brill.
  13. Olohan, M. (2016) Scientific and Technical Translation, London and New York: Routledge.
  14. PACTE (2003) Building a Translation Competence Model. In: ALVES, F. (ed.). Triangulating Translation: Perspectives in Process Oriented Research, Amsterdam: John Benjamins. Available from: http://www3.uji.es/~aferna/EA0921/3b-Translation-competence-model.pdf.
  15. Panou, D. (2013) Equivalence in Translation Theories: A Critical Evaluation. In: Theory and Practice in Language Studies. Vol. 3, No. 1, P. 1-6.
  16. Pym, A. (2004) The Moving Text: Localization, translation, and distribution / Benjamins Translation Library. Volume 49.
  17. Reiss, K. & Vermeer, H. J. (1984/1991) Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. 2nd edition. Tübingen: Max Niemeyer Verlag.
  18. Remkhe I., Nefedova L., GillespieD. From function to system: advances in choosing a matrix structure of the translation process // Russian Journal of Linguistics. Vestnik RUDN, 2016, 20 (3), pp. 229-241.
  19. Retsker, Y. I. (1974) Teoriya Perevoda i Perevodcheskaya Praktika [The Theory of Translation and Translation Practice]. М.: Mezhdunarodniye otnosheniya.
  20. Shveitser, A. D. (1988) Teoriya Perevoda. Status, Problemy, Aspekty [Translation Theory. Status, Problems, Aspects]. Moscow: Nauka.
  21. Snell-Hornby, M. (1988) Translation Studies: An Integrated Approach - revised edition, Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins Publishing Company, 1995. First Edition.
  22. Snell-Hornby, M. (2006) The Turns of Translation Studies: New Paradigms or Shifting Viewpoints? Benjamins Translation Library Vol. 66. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 2006.
  23. TILDE Neural MT. Available at: http://www.tilde.com/mt/neuralMT.

Дополнительные файлы

Доп. файлы
Действие
1. JATS XML

© Ремхе И.Н., Нефедова Л.А., Гиллеспи Д.Ч., 2017

Creative Commons License
Эта статья доступна по лицензии Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.

Согласие на обработку персональных данных с помощью сервиса «Яндекс.Метрика»

1. Я (далее – «Пользователь» или «Субъект персональных данных»), осуществляя использование сайта https://journals.rcsi.science/ (далее – «Сайт»), подтверждая свою полную дееспособность даю согласие на обработку персональных данных с использованием средств автоматизации Оператору - федеральному государственному бюджетному учреждению «Российский центр научной информации» (РЦНИ), далее – «Оператор», расположенному по адресу: 119991, г. Москва, Ленинский просп., д.32А, со следующими условиями.

2. Категории обрабатываемых данных: файлы «cookies» (куки-файлы). Файлы «cookie» – это небольшой текстовый файл, который веб-сервер может хранить в браузере Пользователя. Данные файлы веб-сервер загружает на устройство Пользователя при посещении им Сайта. При каждом следующем посещении Пользователем Сайта «cookie» файлы отправляются на Сайт Оператора. Данные файлы позволяют Сайту распознавать устройство Пользователя. Содержимое такого файла может как относиться, так и не относиться к персональным данным, в зависимости от того, содержит ли такой файл персональные данные или содержит обезличенные технические данные.

3. Цель обработки персональных данных: анализ пользовательской активности с помощью сервиса «Яндекс.Метрика».

4. Категории субъектов персональных данных: все Пользователи Сайта, которые дали согласие на обработку файлов «cookie».

5. Способы обработки: сбор, запись, систематизация, накопление, хранение, уточнение (обновление, изменение), извлечение, использование, передача (доступ, предоставление), блокирование, удаление, уничтожение персональных данных.

6. Срок обработки и хранения: до получения от Субъекта персональных данных требования о прекращении обработки/отзыва согласия.

7. Способ отзыва: заявление об отзыве в письменном виде путём его направления на адрес электронной почты Оператора: info@rcsi.science или путем письменного обращения по юридическому адресу: 119991, г. Москва, Ленинский просп., д.32А

8. Субъект персональных данных вправе запретить своему оборудованию прием этих данных или ограничить прием этих данных. При отказе от получения таких данных или при ограничении приема данных некоторые функции Сайта могут работать некорректно. Субъект персональных данных обязуется сам настроить свое оборудование таким способом, чтобы оно обеспечивало адекватный его желаниям режим работы и уровень защиты данных файлов «cookie», Оператор не предоставляет технологических и правовых консультаций на темы подобного характера.

9. Порядок уничтожения персональных данных при достижении цели их обработки или при наступлении иных законных оснований определяется Оператором в соответствии с законодательством Российской Федерации.

10. Я согласен/согласна квалифицировать в качестве своей простой электронной подписи под настоящим Согласием и под Политикой обработки персональных данных выполнение мною следующего действия на сайте: https://journals.rcsi.science/ нажатие мною на интерфейсе с текстом: «Сайт использует сервис «Яндекс.Метрика» (который использует файлы «cookie») на элемент с текстом «Принять и продолжить».