Fiction Film Dialogue vs Documentary Film Dialogue: Genre Peculiarities of Translation
- Autores: Gorshkova V.E.1
-
Afiliações:
- Irkutsk State University
- Edição: Volume 20, Nº 3 (2016)
- Páginas: 243-259
- Seção: Articles
- URL: https://journals.rcsi.science/2687-0088/article/view/331621
- ID: 331621
Citar
Texto integral
Resumo
Palavras-chave
Sobre autores
Vera Gorshkova
Irkutsk State University
Email: prof.gorchkova@yahoo.fr
1, Karl Marks Str., 664003, Irkutsk, Russia
Bibliografia
- Горшкова В.Е. Эстетика аудиовизуального перевода Жана-Франсуа Корню в парадигме системной трансдисциплинарности // Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. 2015. № 3. С. 22-37
- Горшкова В.Е. и др. Кинодиалог. Образ-смысл. Перевод / Под общ. ред. проф. В.Е. Горшковой. Иркутск: МГЛУ ЕАЛИ, 2014. URL: http://rucont.ru/efd/326468
- Горшкова В.Е. Перевод кинодиалога в свете концепции Жиля Делёза // Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. 2010. № 1. С. 16-26
- Горшкова В.Е. Перевод в кино: монография. Иркутск: ИГЛУ, 2006. URL http://rucont.ru/efd/ 199913
- Делёз Ж. Кино I. Образ-движение. Кино II. Образ-время. М.: Ad Marginem, 2004
- Колодина Е.А. Образ-смысл как генератор и актуализатор смысла в пространстве кинодискурса // Кинодиалог. Образ-смысл. Перевод: коллективная монография / Под общ. ред. проф. В.Е. Горшковой. Иркутск: МГЛУ ЕАЛИ, 2014. С. 247-278
- Кубеев М.Н. 100 великих людей, изменивших мир. М.: Вече, 2010
- Основы документального кино. (Дата обращения: 25.04.2016). http://media-shoot.ru/publ/64-1-0-403
- Фрейлих С.И. Теория кино: от Эйзенштейна до Тарковского. М.: Академический проект, 2002
- Boillat, A., Cordonier, L. (2013). La traduction audiovisuelle : contraintes (et) pratiques. Entretien avec Isabelle Audinot et Sylvestre Meininger // Décadrages. Cinéma à travers champs. Dossier: le doublage. № 23-24, 9-27
- Caillé P.-F. (1960). Cinéma et Traduction. Le Traducteur devant l’Ecran // Babel. Numéro spécial «Cinéma et traduction», Vol. VI. № 3, 103-109
- Cary, E. (1960). La Traduction Totale // Babel. Numéro spécial «Cinéma et traduction», Vol. VI. № 3, 110-115
- Catteau, J. (2011). Un art de la métaphore filmique // Traduire en images. № 41, 26-30. Режим доступа: http://www.ataa.fr/blog/tag/svetlana-geier
- Cornu, J.-F. (2014). Le doublage et le sous-titrage. Histoire et esthétique. Rennes: Presses universitaires de Rennes
- Danan, M. (1991). Dubbing as an expression of nationalism // META. 36 (4), 606-614
- Delabastita, D. (1989). Translation and Mass Communication: Film and TV Translation as Evidence of Cultural Dynamics // Babel. 35 (4), 193-218
- Dries, J. (1995). Dubbing and Subtitling: Guidelines for Production and Distribution. Düsseldorf: European Institute for the Media
- Gambier, Y. (2002). Circulez, il y a à voir... aspects multiformes de «l’adaptation» cinématographique // Identité, altérité, équivalence? La traduction comme relation: Actes du Colloque International tenu à l’ESIT les 24, 25 et 26 mai 2000. Paris: Caen: Lettres modernes Minard, 339-358
- Genevray, J. (2014). A la manière des grands réalisateurs. Boulogne-Billancourt: MA EDITIONS
- Gottlieb, H. (1998). Subtitling // Routledge encyclopedia of translation studies. In M. Baker (éd.). London: New York: Routledge, 244-248
- Jullier, L. (2012). Analyser un film. De l’émotion à l’interprétation. Paris: Flammarion
- Kaufmann, F. (2008). Le sous-titrage des documentaires: défis et enjeux de l’établissement du texte de départ // La traduction audiovisuelle. Approche interdisciplinaire du sous-titrage. Bruxelles: De Boeck, 69-83
- Kaufmann, F. (2004). Un exemple d’effet pervers de l’uniformisation linguistique dans la traduction d’un documentaire: de l’hebreu des immigrants de «Saint-Jean» au français normatif d’ARTE // META: Journal des traducteurs. № 1. Vol. 49, 148-160
- Les transferts linguistiques dans les médias audiovisuels (1996). In Y. Gambier (éd.). Paris: Septentrion
- Machado, J. (1996). La traduction au cinéma et le processus de sous-titrage de films: thèse de doctorat. Paris: Université de Paris III
- Nakaji Yoshikazu. (2002). L’œuvre poétique entre traduction et création [Ressource électronique] / Yoshikazu Nakaji // Littérature. № 125, 66-72. http://www.persee.fr/web/revues/home/ prescript/article/litt_0047-4800_2002_num_125_1_1746 (дата обращения: 15.09.2015)
- Raynauld, I. (2014). Lire et écrire un scénario: Le scénario de film comme texte. Paris: Armand Colin
- Şerban, A. (2008). Les aspects linguistiques du sous-titrage // La traduction audiovisuelle. Approche interdisciplinaire du sous-titrage. Bruxelles: De Boeck, 85-99
- Soh Tatcha Ch. (1997). Sens et doublage cinématographique: thèse de doctorat. Paris: Université de Paris III
- Truby, J. (2010). Anatomie du scénario. Paris: Nouveau Monde Editions
- Valentini C. (2011). La traduction des références culturelles dans le doublage pour le cinéma et la télévision: résultats d’une analyse empirique // Traduction et médias audiovisuels. Paris: Septentrion, 93-109
- Espionne pendant la seconde guerre mondiale (France, 2012)
- The Artist (Франция, 2013)
- Il y a longtemps que je t’aime (France, 2008)
Arquivos suplementares
