Tatar-Russian interaction in the Tatar dialects of the Penza region (based on the materials of a dialectological expedition)

Cover Page

Cite item

Full Text

Abstract

The Tatars are one of the most ancient peoples of the Penza region. They live compactly in the Belinsky, Vadinsky, Gorodishchensky, Issinsky, Kamensky, Kuznetsky, Lopatinsky, Luninsky, Neverkinsky, Pachelmsky, Sosnovoborsky, Spassky, and Shemysheysky districts. A significant number of Tatars live in settlements with a mixed population. In total, there are about fifty Tatar settlements in the region. The Tatars of the Penza region belong to the Mishari Tatar subethnic group, among whom the western dialect of the Tatar language is widespread. According to the nature of the set of phonetic, grammatical and lexical features, two independent dialects of the Tatar language are distinguished in the region: the Kuznetsk and Temnikovsky dialects of the western dialect. In general, the vocabulary of the Tatar dialects of the Penza region is a holistic lexical and semantic subsystem of the Tatar language diasystem, which has been formed for over several centuries. It has preserved archaic elements, as well as local lexemes. The conditions of centuries-old close proximity of the Tatar population of the studied region with the Russians, and later bilingualism, could not but affect their language. As a result of language contacts, a large number of borrowings from the Russian language entered the speech of the inhabitants. The article presents Russian borrowings that penetrated the dialects of the Tatars of the Penza region, recorded during the scientific expedition of the Institute of Language, Literature and Art of the Tatarstan Academy of Sciences, which took place in 2022. The main research methods applied are the field method of data collection, as well as descriptive (study of factual material, generalization), comparative-historical, and comparative-contrastive methods.

Full Text

Диалект как одна из форм языка находится в постоянном развитии. Словарный состав диалектов татарского языка складывался на протяжении многих столетий, в нем можно найти следы напластования, относящиеся к различным историческим эпохам. Диалектная лексика до сих пор сохраняет в себе архаичные элементы, а также обогащается новыми лексемами, в том числе за счет заимствований из других языков.

Диалекты являются наиболее подвижной и «живой» формой языка, в которых проявляются различные языковые явления. Процессы нивелирования диалектной речи под влиянием литературного языка и ряда других интерлингвистических и экстралингвистических факторов могут приводить к утрате традиционной диалектной лексики. Диалект языка не имеет письменной формы, представляется трудным рассмотрение явлений, происходящих в диалектах, в диахронном плане, определение когда и как та или иная лексическая единица неисконного происхождения начала употребляться в диалектной речи того или иного региона. В то же время рассмотрение современного состояния бытования тех ил иных лексем и речи диалектоносителей является актуальной задачей.

Русские заимствования в языке татар, проживающих в Пензенской области, являются результатом длительных языковых контактов русских и татар на территориях совместного компактного проживания. А.Г. Казиханова отмечает: «Непосредственное общение в ходе смешанного существования в составе российских губерний способствовало проникновению русских заимствований в мишарский диалект» (Казаханова, 2008: 174).

Целью исследования является анализ русских заимствований, зафиксированных в диалектной речи татар во время полевых исследований в юго-восточной части Пензенской области.

В татарском языке заимствованная лексика не раз становилась объектом исследования (Абдуллин, 1990; Ахунзянов, 1968; Рамазанова, 2022). Изучением функционирования заимствованной лексики в диалектах посвящены работы А.К. Булатовой (Булатова, 2023), А.Г. Казихановой (Казаханова, 2008), Л.Т. Махмутовой (Махмутова, 1978), Д.Б. Рамазановой (Рамазанова, 1976).

Во время наших исследований использован полевой метод сбора языкового материала; описательный, состоящий из таких приемов, как изучение фактического материала, обобщение; сравнительно-исторический и сравнительно-сопоставительный методы. Эмпирический материал взят из экспедиционных сведений, собранных автором во время полевых работ в татарских поселениях Пензенской области, а также из диалектных словарей татарского языка и Атласа татарских народных говоров (Атлас татарских народных говоров, 2015).

Институт языка, литературы и искусства им. Г. Ибрагимова Академии наук Республики Татарстан вот уже 85 лет занимается системным сбором и введением в научный оборот национального культурного наследия татарского народа. С 27 июня по 8 июля 2022 г. была организована комплексная экспедиция в места компактного проживания татар в Пензенскую область. Нами были обследованы населенные пункты Каменского, Белинского и Пачелмского районов. В состав экспедиции вошли учёные-исследователи по таким научным направлениям, как народное творчество, лингвистика, народные ремёсла и промыслы, археография, эпиграфика. Одной из задач полевых работ стало изучение современного состояния татарских говоров, ареально распространенных в указанном регионе.

Перечисленные районы Пензенской области представляют отдельный интерес, так как здесь располагаются группа деревень известная как «Алты авыл», которая обособленна от других населенных пунктов и в языковом плане обладает своеобразием.

Татары на территории современной Пензенской области проживают более четырех столетий. В XVII–XVIII вв. во время строительства засечных черт началось освоение территории Дикого поля, они принимали в них активное участие вместе со многими другими народами. На рубеже XVII–XVIII вв. происходит заселение татарами огромных пространств Дикого Поля (территории современных Каменского и Белинского районов). Нам представилась возможность поработать в деревнях, включенных в «Алты авыл», историю образования которых связывают с Арсланом Полкаевым. Он был сержантом выборного полка и служил в конце XVII в. на территории Сурского края. Считается, этот человек по дарованию Петра I основал «Алты авыл» – «шесть сел»: Кикино, Кобылкино, Кутеевка, Телятино, Мочалейка, Решетино в Пензенской области (Гуркин, 2008).

Перечисленные поселения существуют в окружении с русскими деревнями, и по этой причине в языке жителей функционирует много слов, заимствованных из русского или посредством русского языка.

Нами были записано значительное число диалектизмов, которые вошли в язык из русского языка или посредством русского языка.

Все зафиксированные лексемы по происхождению заимствованные из русского или посредством русского языка в речи жителей региона подверглись формальному изменению, в основном фонетическому. Это можно объяснить тем, что у каждой системы говоров имеется свой фонемный состав. Заимствования подстраиваются под фонетические особенности того или иного говора.

Иноязычные вкрапления в основном относятся к общенародной лексике русского языка, в частности, широко представлена предметная лексика. Л.Т. Махмутова справедливо отмечает, что значение заимствованных слов, как правило, совпадает с их значением в языке-источнике (Махмутова, 1982: 73).

Отдельно можно выделить группу заимствований, относящих к хозяйственным постройкам. Так, например, диалектизм, веремән’ка [veremän’ka] используется в речи жителей села Кикино в значении ‘летний загон для животных, место на выгоне или пастбище, летний скотный двор; комната сарая’. Веремән’када куйларыбыз бар (В летнем загоне у нас есть овцы).

В русском языке слово времянка используется в значении ‘временная постройка’. Нами сделаны уточнения, временной ли постройкой являются данные сооружения, жители сообщают, что они постоянные, не перестраиваются, скот и домашние животные прибывают в них в летнее время.

Широко используется лексема бол’нича [bol’nişa] ‘медицинское учреждение для стационарного лечения больных’ от русского слова больница, которое происходит от праславянского bolь (боль) (Фасмер, 1986. Том I: 191). Слово освоено татарским литературным языком, фонетически преобразовано в говорах западного диалекта, в говорах же среднего диалекта чаще встречается фонетический вариант бул’нис [bul’nis]: Әникай белән бол’ничага бара киттек (С мамой пошли в больницу). Нужно отметить, у жителей нет разделение медицинских учреждений на амбулаторию, фельдшерско-акушерский пункт, стационар и все они именуются словом бол’нича.

Аналогично можно проследить фонетическую адаптацию русского слова мельница ‘здание с приспособлениями для размола зерна’, которое берет начало от праславянского melti, meljǫ ‘молоть, дробить’ (Этимологический словарь…, 2007: 141). В говоре татар она представлена диалектизмом меренча [merenşa]: Вота-вота су меренчабыз булган дип сүли иде бабакайлар (Дедушки рассказывали, что здесь располагалась водяная мельница).

У диалектоносителей данного региона широко используется глагол думнау [dumnau] от общеславянского дума, думать в значении ‘направлять мысли на кого или что-нибудь, размышлять’ (Этимологический словарь…, 1973: 208): Тенә думладым да, эш соңы бумага китә бардым (Вчера подумала и решила после работы пойди на пруд).

В населенном пункте Кутеевка зафиксировано слово дураш [duras] ‘дрожжи, вещество из микроскопических грибков, вызывающее брожение’: Әпәй шынын чәрә дураш салып әбәт буладыр (Если положить в тесто для хлеба вот столько дрожжей, оно хорошо поднимется). Слово имеет общеславянское корни, возникшее от основы дрозг ‘отвар солода’ (Этимологический словарь…, 1973: 194). В обследованном селе Татарский Шелдаис используется вариант дражжа [drаjja].

В речи диалектоносителей бытует лексическая единица пых [pıh] ‘пух, очень мелкие, нежные пушистые пёрышки у птиц, используемые для набивания перин, подушек и др.’, которая также является иноязычным вкраплением, образованное от звукоподражания «пф-ф» или «пых-пых» ‘дуновение': Йастыкның пыхы кыйты булган (Пух подушки был не очень качественным).

Употребляется слово кур’ка [kur’ka] в значении ‘половник, большая ложка с длинной ручкой, предназначенная для разливания жидких блюд’: Бер курка эшти (Один половник супа). Данная лексема ранее зафиксирована в лямбирском, кузнецком, мелекеском и хвалынском говорах в значении ‘ковш, сосуд с ручкой для зачерпывания жидкости, сыпучего’, в говоре мордва-каратаев же используется мягкий вариант лексемы күркү в значении ‘половник’ (Татар теленең…, 2009: 339). Слово кур’ка является заимствованием из диалектов русского языка, так корец, корчик является областным диалектизмов в значении ‘маленький ковшик’, имеется и значениеполовник’. Слово восходит к старославянскому корьць ‘ковш, четверик (старая мера зерна)’, которое в свою очередь суффиксальным производном от корь ‘сосуд из коры, служащий мерой’ (Этимологический словарь…, 1982: 342). В словарях русского языка дается как областное слово или регионолект.

Во всех населенных пунктах была записана лексема гатаулап [gataulau] ‘готовить, делать годным, готовым для использования’. Она от русской основы готов: Мин ашарга гатауладым. Тенэ чил бер шавага пәрәмәчә гатауладым (Я приготовила еду. Вчера приготовила целый таз перемечей). В основном у диалектоносителей встречалось в контексте приготовления еды. Параллельно используется и литературная форма әзерләү [әzerlәү] ‘приготовить’.

Очень часто нам приходилось слышать прилагательное чил [cil] в значении ‘целый, весь; такой, какой есть’, и производные от него чилата [cilata] ‘целикомэ: Чил тарилка эшти (Целая тарелка супа). У этого диалектизма в говоре есть и омоним в значении ‘похоронные дроги, носилки, на которых выносят покойника’ (в литературном языке – җеназа агачы, җеназа кабыгы): Чилга салабыз да мәетне йывып, зәрәткә илтәләр (Покойника после омовения помещают на дроги и уносят на кладбище).

Понятие «деньги» нередко в речи жителей передается лексемой манит [manit] от русского слово монета, причем без разделения на бумажные или металлические деньги.

В регионе бытует диалектизм чолка [şolka] в населенном пункте Мочалейка чөлкә [şülka] (в данном виде или в других фонетических вариантах широко используется в западном диалекте). Слово восходит к русскому слову чулки в значении ‘вязанное изделие (машинной или ручной вязки), надеваемое на ноги под обувь и покрывающее ноги во всю длину’: Лаукадан чолкалар алдым. (Купила в магазине чулки), оно используется и в значении ‘носки’ параллельно с насук [nasuk].

В экспедиции были записаны фонетические варианты заимствованных слов, освоенные и преобразованные татарским литературным языком. К таким можно отнести слово кәбестә в литературном языке, от славянской основы капуста ‘огородное растение семейства крестоцветных с завивающимися в кочан листьями, которые употребляются в пищу’. В говоре представлен вариант капыста [kapısta]: Садыбызда капыста, кишер, картүк үсә (В нашем огороде растут капуста, морковь, картофель).

Укуват [ukuwat] – ‘ухват, приспособление для подхватывания в печи горшков, чугунов железное полукольцо в виде двух рогов на длинной рукояти’: Мин әпәйне чүлмәктә пешерәм, ухуват белән алам (Я запекаю хлеб в чугунке и достаю с помощи ухвата).

Курка / кырка [kurka / kirka] – литературная форма күркә, в значении ‘индюк, большая домашняя птица из семейства куриных с широким распускающимся хвостом’. Диалектизм происходит от русского диалектного слова кура ‘домашняя птица, несущая яйца, курица’ (Этимологический словарь…, 1982: 450).

Бытует лексема пачкыну [packinu] от пачкаться, грязниться: Оланнар пачкынып беткән бәлчеккә (Дети перепачкались грязью).

Используется диалектизм пузналану [pusnalanu] от общеславянской основы поздъ ‘поздний’: Пузналанырга ярамый урман буенда, арусыз җир анда (Не стоит припоздниться у леса, этот неспокойное место).

Бытует слово пәртүк [pärtük], где мы можем наблюдать реализацию фонемы [ф] в аллофоне [п]: Тутам бәк матур пәртүк йәләде (Тетя шила очень красивый фартук).

Таким образом, анализируя слова, распространённые в речи жителей татарских населенных пунктов юго-восточной части Пензенской области, мы пришли к выводу, что в диалектном языке данного ареала используются достаточно большое количество лексем, заимствованных из русского или посредством русского языка. Данные лексические единицы имеют локальный характер распространения. Исследованные диалектизмы фонетически адаптированы в речи, то есть, приспособлены к нормам татарского произношения, прежде всего в них наблюдается изменение труднопроизносимых сочетаний звуков на более употребительные.

 

Конфликт интересов

Автор заявляет об отсутствии конфликта интересов.

 

Conflict of interests

The author declares no relevant conflict of interests.

×

About the authors

Alfiya K. Bulatova

G. Ibragimov Institute of Language, Literature and Art of the Tatarstan Academy of Sciences

Author for correspondence.
Email: alf_0082.82@mail.ru
ORCID iD: 0000-0002-9225-0853

Cand. Sc. (Philology), Senior Research Fellow of the Department of Areal Linguistics

Russian Federation, 12/4 Karl Marks St., Kazan 420111

References

  1. Abdullin I.A. (1990) On the issue of chronologization of Russian and Western European borrowings in the Tatar language. In: Bilingualism: typology and functioning. Kazan: 21–32. (In Russ.)
  2. Akhunzyanov E.M. (1968) Russian borrowings in the Tatar language. Kazan: Kazan University Publ. (In Russ.)
  3. Atlas of Tatar folk dialects (2015). D.B. Ramazanova, T.Kh. Khairutdinova (eds.). 2nd ed. Kazan: IYALI Publ. (In Russ.-Tat.)
  4. Bulatova A.K. (2023) Etymology of dialectal words (the case of lexical units recorded during a comprehensive expedition to the Republic of Chuvashia). Fänni Tatarstan [Scientific Tatarstan]. No. 1: 24–28. (In Tat.)
  5. Etymological Dictionary of the Russian Language. (1982) N.M. Shansky (ed.). Moscow: Moscow University Publ. Vol. 2. Issue 8. K. (In Russ.)
  6. Etymological Dictionary of the Russian Language. (1973) N.M. Shansky (ed.). Moscow: Moscow University. Vol. 5. D, E, Zh. (In Russ.)
  7. Etymological Dictionary of the Russian Language. (2007) A.F. Zhuravlev and N.M. Shansky (ed.). Moscow: Moscow University Publ. Issue 10. M. (In Russ.)
  8. Fasmer Mark (1986) Etymological Dictionary of the Russian Language. Transl. from German and supplemented by O.N. Trubachev, Corresponding Member of the USSR Academy of Sciences. Edited and with a preface by Prof. B.A. Larin. Moscow: Progress Publ. Volumes 1–4. (In Russ.)
  9. Gurkin I. History of the Kamensk region Tatars. URL https://mishar-hanum.livejournal.com/17640.html (accessed: 07.10.2024). (In Russ.)
  10. Kazikhanova A.G. (2008) Russian borrowings in the vocabulary of the Western dialect of the Tatar language. Vestnik chuvashskogo universiteta [Bulletin of the Chuvash University]. No. 1: 174–178. (In Russ.)
  11. Large dialectological dictionary of the Tatar language. (2009) Compiled by: F.S. Bayazitova, D.B. Ramazanova, Z.R. Sadykova, T.Kh. Khayretdinova. Kazan: Tatar Book Publ. (In Tat.)
  12. Makhmutova L.T. (1978) Experience in the study of Turkic dialects: the Mishar dialect of the Tatar language. Moscow: Nauka Publ. (In Russ.)
  13. Makhmutova L.T. (1978) On the nature and some types of Russian borrowings in the Mishar dialect of the Tatar language. In: Source studies and history of Turkic languages. Kazan: 95–107. (In Russ.)
  14. Makhmutova L.T. (1982) Tatar language in its relation to the ancient written monument Codex Cumanicus; according to vocabulary data (brief analysis and application). In: Research on the historical dialectology of the Tatar language. Vol. 2. Kazan: 68–153. (In Russ.)
  15. Ramazanova D.B. (1976) Borrowed words in the speech of the Perm Tatars. In: Questions of lexicology and lexicography of the Tatar language. Kazan: 142–151. (In Tat.)
  16. Ramazanova D.B., Bulatova A.K. (2022) Russian and European borrowings in the Tatar language. In: Lexicology of the Tatar language: In three volumes. G.R. Galiullina (ed.). Vol.2. Kazan: IYALI Publ.: 98–119. (In Russ.)

Supplementary files

Supplementary Files
Action
1. JATS XML

Note

Financing: The work was carried out at the expense of a grant from the Tatarstan Academy of Sciences, provided to young candidates of sciences (postdoctoral fellows) for the purpose of defending their doctoral dissertation, performing research, as well as performing labor functions in scientific and educational organizations of the Republic of Tatarstan within the framework of the State Program of the Republic of Tatarstan ‟Scientific and Technological Development of the Republic of Tatarstan”.


Copyright (c) 2025 Bulatova A.K.

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.

Согласие на обработку персональных данных с помощью сервиса «Яндекс.Метрика»

1. Я (далее – «Пользователь» или «Субъект персональных данных»), осуществляя использование сайта https://journals.rcsi.science/ (далее – «Сайт»), подтверждая свою полную дееспособность даю согласие на обработку персональных данных с использованием средств автоматизации Оператору - федеральному государственному бюджетному учреждению «Российский центр научной информации» (РЦНИ), далее – «Оператор», расположенному по адресу: 119991, г. Москва, Ленинский просп., д.32А, со следующими условиями.

2. Категории обрабатываемых данных: файлы «cookies» (куки-файлы). Файлы «cookie» – это небольшой текстовый файл, который веб-сервер может хранить в браузере Пользователя. Данные файлы веб-сервер загружает на устройство Пользователя при посещении им Сайта. При каждом следующем посещении Пользователем Сайта «cookie» файлы отправляются на Сайт Оператора. Данные файлы позволяют Сайту распознавать устройство Пользователя. Содержимое такого файла может как относиться, так и не относиться к персональным данным, в зависимости от того, содержит ли такой файл персональные данные или содержит обезличенные технические данные.

3. Цель обработки персональных данных: анализ пользовательской активности с помощью сервиса «Яндекс.Метрика».

4. Категории субъектов персональных данных: все Пользователи Сайта, которые дали согласие на обработку файлов «cookie».

5. Способы обработки: сбор, запись, систематизация, накопление, хранение, уточнение (обновление, изменение), извлечение, использование, передача (доступ, предоставление), блокирование, удаление, уничтожение персональных данных.

6. Срок обработки и хранения: до получения от Субъекта персональных данных требования о прекращении обработки/отзыва согласия.

7. Способ отзыва: заявление об отзыве в письменном виде путём его направления на адрес электронной почты Оператора: info@rcsi.science или путем письменного обращения по юридическому адресу: 119991, г. Москва, Ленинский просп., д.32А

8. Субъект персональных данных вправе запретить своему оборудованию прием этих данных или ограничить прием этих данных. При отказе от получения таких данных или при ограничении приема данных некоторые функции Сайта могут работать некорректно. Субъект персональных данных обязуется сам настроить свое оборудование таким способом, чтобы оно обеспечивало адекватный его желаниям режим работы и уровень защиты данных файлов «cookie», Оператор не предоставляет технологических и правовых консультаций на темы подобного характера.

9. Порядок уничтожения персональных данных при достижении цели их обработки или при наступлении иных законных оснований определяется Оператором в соответствии с законодательством Российской Федерации.

10. Я согласен/согласна квалифицировать в качестве своей простой электронной подписи под настоящим Согласием и под Политикой обработки персональных данных выполнение мною следующего действия на сайте: https://journals.rcsi.science/ нажатие мною на интерфейсе с текстом: «Сайт использует сервис «Яндекс.Метрика» (который использует файлы «cookie») на элемент с текстом «Принять и продолжить».