F. Dostoevsky's literary works in the contemporary Vietnamese movie: inter-semiotic and inter-cultural travels

Cover Page

Cite item

Full Text

Abstract

This article examines Le Van Kiet’s 2014 film Dịu dàng (Gentle) as an instance of inter-semiotic and cross-cultural adaptation of Fyodor Dostoevsky’s novella A Gentle Creature. Drawing upon the theoretical frameworks of inter-semiotic translation and cross-cultural criticism, the article argues that the film reinterprets Dostoevsky’s characteristic existentialism and profound psychological conflict by transposing them into the context of post-colonial, post-Doi Moi (Renovation) Vietnam, employing a naturalistic aesthetic and deliberate cultural localization strategies. In an era of global cultural convergence, the film emerges as an intertextual practice, where Vietnamese cinema engages in a profound dialogue with the global literary canon by redefining its socio-cultural coordinates. This process, in turn, forges new pathways for reimagining Vietnamese identity and its people in the contemporary era.

About the authors

Dinh Van Trinh

Vietnam National University

Author for correspondence.
Email: dinhtv@ussh.edu.vn

Ph.D. (Literature), Head of the Office for Research Affairs, University of Social Sciences and Humanities

Russian Federation, Hanoi

Tuan Thi Le

Vietnam National University

Email: letuan@vnu.edu.vn
ORCID iD: 0009-0002-2867-8959

Ph.D. (Literature), Lecturer, Faculty of Literature, University of Social Sciences and Humanities

Russian Federation, Hanoi

References

  1. Bakhtin, M. (1998). Những vấn đề thi pháp Đôxtôiepxki [Problems of Dostoevsky’s poetics]. Hanoi: Education Publishing House. (In Vietnamese)
  2. Bauman, Z. (2003). Liquid love: On the frailty of human bonds. Cambridge: Polity Press.
  3. Berdyaev, N. (2017). Thế giới quan của F. Dostoevsky [The worldview of F. Dostoevsky]. Hanoi: Knowledge Publishing House. (In Vietnamese)
  4. Bhabha, H. K. (1994). The location of culture. London: Routledge.
  5. Bresson, R. (Director). (1969). Une femme douce (A Gentle Woman). [Film].
  6. Burry, A. (2011). Multi-mediated F. Dostoevsky: Transposing novels into opera, film, and drama. Evanston, IL: Northwestern University Press.
  7. Butler, J. (2004). Precarious life: The powers of mourning and violence. London: Verso.
  8. Dostoevsky, F. (2006). Truyện ngắn truyện vừa [Short stories and novellas]. Hanoi: Writers' Association Publishing House. (In Vietnamese)
  9. Eco, U. (2000). Experiences in translation. Toronto: University of Toronto Press.
  10. Hutcheon, L. (2006). A theory of adaptation. New York: Routledge.
  11. Jakobson, R. (1959). On linguistic aspects of translation. In D. Brower (Ed.), On translation (pp. 232–239). Cambridge, MA: Harvard University Press.
  12. Kasatkina, T. A., & Kuznetsova, A. B. (2020). Problemy perevoda Dostoevskogo (Problems of translating Dostoevsky). Moscow: ИМЛИ РАН. (In Russian)
  13. Le Thi Tuan (2019). Tiềm năng cải biên và các phiên bản cải biên từ A Gentle Creature của F. Dostoevsky [Adaptation potential and versions of F. Dostoevsky's A Gentle Creature]. Journal of Literary and Artistic Theory and Criticism, (8), pp. 109–122. (In Vietnamese)
  14. Le Thi Tuan (2021). Vấn đề chuyển hoá liên kí hiệu trong điện ảnh châu Á hiện đại (trường hợp các phim cải biên từ tác phẩm của F. Dostoevsky) [“Inter-semiotic Transformations in Modern Asian Cinema (The Case of Films Adapted from Dostoevsky's Works”]. Doctoral dissertation, University of Social Sciences and Humanities, Vietnam National University, Hanoi. Retrieved from https://vnu.edu.vn/thong-tin-lats-cua-ncs-le-thi-tuan-post29583.html (In Vietnamese).
  15. Le Van Kiet (Director). (2014). Dịu dàng [Gentle]. [Film].
  16. Leontovich, O. A. (2022). “To make the truth more truthlike”: The problem of intersemiotic translation of F. Dostoevsky’s works. Kommunikativnye issledovaniya [Communication Studies], 9(3), pp. 485–499. (In Russian)
  17. Naldi, V. (2017). 124 films adapted from Dostoyevsky novels, and where to find them. Dostoyevsky Reimagined, January 3. URL: https://dostoevsky-bts.com/blog/124-dostoyevsky-film-adaptations/
  18. Perdikaki, K. (2017). Towards a model for the study of film adaptation as intersemiotic translation. inTRAlinea. URL: http://www.intralinea.org/specials/article/2246
  19. Pham Thi Phuong. (2002). Vấn đề tiếp nhận F. Dostoevsky tại Việt Nam [The reception of Dostoevsky in Vietnam]. Doctoral dissertation. Ho Chi Minh city: University of Social Sciences and Humanities, VNU-HCMC. (In Vietnamese)
  20. Torop, P. (2013). The ideological aspect of intersemiotic translation and montage. Sign System Studies, 41(2/3), pp. 241–265. https://doi.org/10.12697/SSS.2013.41.2-3.07
  21. Trang Nguyen. (2024). Translation of Russian literature in North and South Vietnam during 1955–75: Two ways of ‘rewriting’ the history of Russian literature in Vietnam. https://doi.org/10.11647/OBP.0340.35
  22. Venuti, L. (2007). Adaptation, translation, critique. Journal of Visual Culture, 6(1), pp. 25–43. https://doi.org/10.1177/1470412907075066
  23. Vithanage, P. (Director). (2012). With You, Without You. [Film].

Supplementary files

Supplementary Files
Action
1. JATS XML

Copyright (c) 2025 Le T.T., Trinh D.V.

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.

Согласие на обработку персональных данных

 

Используя сайт https://journals.rcsi.science, я (далее – «Пользователь» или «Субъект персональных данных») даю согласие на обработку персональных данных на этом сайте (текст Согласия) и на обработку персональных данных с помощью сервиса «Яндекс.Метрика» (текст Согласия).