Проблемы поиска функционально-семантических соответствий при переводе религиозного дискурса с иносистемного языка: из опыта чувашских переводов
- Авторы: Дегтярёв Г.А.1
-
Учреждения:
- Чувашский государственный институт гуманитарных наук
- Выпуск: Том 22, № 3 (2025): СЛОВО, ОБРАЗ, ЗНАК: ЧУВАШСКАЯ ГУМАНИТАРНАЯ НАУКА В XXI ВЕКЕ
- Страницы: 556-568
- Раздел: Теория и практика перевода
- URL: https://journals.rcsi.science/2618-897X/article/view/350686
- DOI: https://doi.org/10.22363/2618-897X-2025-22-3-556-568
- EDN: https://elibrary.ru/BDUDDC
- ID: 350686
Цитировать
Полный текст
Аннотация
Рассмотрены вопросы, возникающие при переводе христианских религиозных текстов с церковнославянского и русского языков на чувашский. Приведена классификация сложных для перевода типов слов и выражений, предложена методика их передачи средствами языка-реципиента. Она основана на исследовательских приемах этимологического и контекстного анализа и максимально полно учитывает структурно-семантические особенности чувашского языка. Возможные варианты перевода проиллюстрированы примерами из текстов Нового и Ветхого Завета. Для сравнения приведены образцы переложения элементов христианско-религиозного дискурса на другие языки тюркской группы: половецкий, гагаузский, татарский. Затронуты лингвокультурологические аспекты перевода, связанные с историческим развитием конкретного этноса и сложившейся у него религиозно-культурной традицией. Предложенные в исследовании подходы могут быть применены для решения проблем перевода религиозных и иных текстов на разнотипные языки.
Об авторах
Геннадий Анатольевич Дегтярёв
Чувашский государственный институт гуманитарных наук
Автор, ответственный за переписку.
Email: gena.lingvo@yandex.ru
ORCID iD: 0009-0006-0662-2857
SPIN-код: 7945-0718
кандидат филологических наук, ведущий научный сотрудник филологического направления
Российская Федерация, 428015, г. Чебоксары, Московский проспект, 29/1Список литературы
- Palmer, A.R. 1955. “Achaens and Indo-Europeans.” In Inaugural lecture delivered before the University of Oxford. Oxford: Clarendon Press.
- Thieme, P. 1964. “The comparative method for reconstruction in linguistics.” Edited by D.H. Hymes, Language in Culture and Society: A Reader in Linguistics and Anthropology, New-York.
- Garkavets, A.N. 2006. Codex Cumanicus: Polovtsian prayers, hymns and riddles of the 13th-14th centuries. Moscow: Russkaya derevnya Publ. Print. (In Russ.)
- Ashmarin, N.I. 1921. “The echo of Golden Horde antiquities in Chuvash folk beliefs.” The News of North-Eastern Kazan Institute of archeology and ethnografy, vol. 2, pp. 93–128. Print. (In Russ.)
- Khisamova, F.M. 1990. The functioning and development of Old Tatar diplomatic written language, part 1: (XVI–XVII centuries). Kazan: Kazan university Publ. Print. (In Russ.)
- Tarakanov, I.V. 1982. Borrowed lexicon in Udmurt language: Udmurt-Turkic language contacts. Izhevsk: Udmurtiya Publ. Print. (In Russ.)
Дополнительные файлы


