The Issues for Functional-Semantic Correspondences Searching in Religious Discourse Translation from a Foreign Language: The Experience of Chuvash Translations
- Autores: Degtyarev G.A.1
-
Afiliações:
- Chuvash State Institute of Humanities Sciences
- Edição: Volume 22, Nº 3 (2025): WORD, IMAGE, SIGN: CHUVASH HUMANITIES IN THE 21ST CENTURY
- Páginas: 556-568
- Seção: THEORY AND PRACTICE OF TRANSLATION
- URL: https://journals.rcsi.science/2618-897X/article/view/350686
- DOI: https://doi.org/10.22363/2618-897X-2025-22-3-556-568
- EDN: https://elibrary.ru/BDUDDC
- ID: 350686
Citar
Texto integral
Resumo
The paper deals with the issues arising in Christian religious texts when translating from Church Slavonic and Russian into Chuvash. The classification of difficulties to translate types of words and expressions has been given, the methodology of their transfer by means of the recipient language has been proposed. This classification is based on research methods of etymological and contextual analysis adequately taking into account structural and semantic features of the Chuvash language. Possible translation variants have been illustrated by examples from the New and Old Testaments. The translation elements’ examples of Christian-religious discourse into other languages of the Turkic group such as Cuman, Gagauz, Tatar have been given. The article touches upon the linguocultural aspects of translation related to the historical development of a particular ethnic group and its religious and cultural tradition. The approaches proposed in the article can be applied for translating religious and other texts into different languages.
Sobre autores
Gennady Degtyarev
Chuvash State Institute of Humanities Sciences
Autor responsável pela correspondência
Email: gena.lingvo@yandex.ru
ORCID ID: 0009-0006-0662-2857
Código SPIN: 7945-0718
Candidate of Philological Sciences, Leading Researcher in the Philological Department
29/1 Moskovsky Prospekt, Cheboksary, 428015, Russian FederationBibliografia
- Palmer, A.R. 1955. “Achaens and Indo-Europeans.” In Inaugural lecture delivered before the University of Oxford. Oxford: Clarendon Press.
- Thieme, P. 1964. “The comparative method for reconstruction in linguistics.” Edited by D.H. Hymes, Language in Culture and Society: A Reader in Linguistics and Anthropology, New-York.
- Garkavets, A.N. 2006. Codex Cumanicus: Polovtsian prayers, hymns and riddles of the 13th-14th centuries. Moscow: Russkaya derevnya Publ. Print. (In Russ.)
- Ashmarin, N.I. 1921. “The echo of Golden Horde antiquities in Chuvash folk beliefs.” The News of North-Eastern Kazan Institute of archeology and ethnografy, vol. 2, pp. 93–128. Print. (In Russ.)
- Khisamova, F.M. 1990. The functioning and development of Old Tatar diplomatic written language, part 1: (XVI–XVII centuries). Kazan: Kazan university Publ. Print. (In Russ.)
- Tarakanov, I.V. 1982. Borrowed lexicon in Udmurt language: Udmurt-Turkic language contacts. Izhevsk: Udmurtiya Publ. Print. (In Russ.)
Arquivos suplementares

