The heritage of the Bible in the Russian language: research areas and current issues


如何引用文章

详细

The study presents an overview of the research of Russian and foreign Russianists devoted to the reflection of the biblical heritage in the Russian language, which is considered as a component of the spiritual code of culture and part of the language system. The relevance of the study is due to the lack of review and analytical works in this area of Russian studies. The aim of the study is to determine the historical background, main directions, and current issues of studying the heritage of the Bible in the Russian language. The material for the study includes more than 6800 scientific works of various genres devoted to the heritage of the Bible in the Russian language written since the first quarter of the 19th century. The research methods are heuristic, descriptive, generalization, comparison, analysis, and synthesis. The study showed that the study of the biblical heritage in the Russian language began in the late 19th century; after a long break, it intensified in the 1990s, became systematic in the first decade of the 21st century, and has currently differentiated into areas with different levels of theoretical and methodological validity, effectiveness and prospects. The most significant areas are translation, historical and etymological, phraseological, lexicographic, comparative, linguisticcultural, and theolinguistic studies. In all these areas, a set of theoretical provisions and methodological guidelines has already been formed; leading scientists and scientific centers has been determined. St. Petersburg Slavic (phraseological) school stands out because the works of its representatives and followers in Russia and abroad have significantly influenced the abovementioned areas of studying the heritage of the Bible in the Russian language. The most important tasks in studying the biblical heritage in the Russian language today are establishing the proportion of biblical meanings and values in the spiritual code of culture, developing a theolinguistic theory of reflecting biblical content in the semantic space of the Russian language, identifying typological and contrastive features of biblical expressions in the Russian language in relation to other Slavic and non-Slavic languages, and creating educational, translation and comparative dictionaries of biblical expressions. The prospects for the research are seen in analysis of the theory and methodology of each of the identified areas of studying the heritage of the Bible in the Russian language.

作者简介

Evgeniy Ivanov

Mogilev State A. Kuleshov University

编辑信件的主要联系方式.
Email: ivanov-msu@mail.ru
ORCID iD: 0000-0002-6451-8111
SPIN 代码: 8751-0620
Scopus 作者 ID: 57222386652
Researcher ID: E-4679-2019

Doctor of Philology, Professor, Head of the Department of Theoretical and Applied Linguistics

1 Kosmonavtov St., 212022, Mogilev, Republic of Belarus

参考

  1. Adamia, Z., Shelia, M., & Marhania, M. (2020). Comparative analysis of biblical phraseological units with blue and green colour components (on the example of English, Russian and Georgian). Scientific Bulletin of Uzhhorod University. Series Philology, (2), 17–27. EDN: ANVACQ
  2. Adrianova-Peretz, V. P. (1971). Biblical aphorisms and Russian proverbs. Proceedings of the Department of Old Russian Literature of the Institute of Russian Literature (Pushkin House), USSR Academy of Sciences, 26, 8–12. (In Russ.).
  3. Alekseev, A. A. (2002). The first Russian translation of the New Testament in the 1823 Edition. In The Role of Bible Translations in the Formation and Development of Slavic Literary Languages (pp. 7–38). Moscow: Institute of Slavic Studies, Russian Academy of Sciences Publ. (In Russ.). EDN: OIHLNI
  4. Alevich, А. V. (2019). History of Bible translations into Russian. Moscow University Translation Studies Bulletin, (4), 38–49. (In Russ.). EDN: LDQOIZ
  5. Anand, A. (2019). Biblical phraseological units in Russian and Hindi: Peculiarities of translation. Vestnik of Saint Petersburg University. Asian and African Studies, 11(3), 286–297. (In Russ.). https://doi.org/10.21638/spbu13.2019.303 EDN: PYZWDE
  6. Baláková, D., Kováčová, V., & Mokienko, V. M. (2020). Biblijska frazeologija z vidika jezikovnih uporabnikov ruščine (iz izsledkov sociolingvistične raziskave). Slavistična Revija, 68(2), 299–310. (In Slovak). EDN: VJPUBR
  7. Balakova, D., Kovacheva, V. & Mokienko, V. M. (2013). The Legacy of the Bible in Phraseology. Greifswald: E.M.A. Universität Publ. (In Russ.).
  8. Balakova, D., Walter, H., Ivanov, E. E., & Mokienko, V. M. (2015). About the translated dictionary of the most commonly used Biblical expressions (in English, Belarusian, German, Russian, Slovak, Ukrainian). Acta Germano-Slavica, 6, 154–163. (In Russ.). EDN: UJEJNT
  9. Betekhtina, E. H. (1999). Phraseological units with biblical names (in Russian and English). Saint Petersburg: St. Petersburg State University Publ. (In Russ.).
  10. Birikh, A., & Mateshich, I. (1994). From the history of Russian Biblical phraseological units. Russian Language Abroad, (5-6), 41–47. (In Russ.).
  11. Brezhneva, O. V. (2017). The peculiarities of translation of culture-specific Biblical expressions of the English language into the Russian language. Philology. Theory & Practice, (10-1), 88–90. (In Russ.).
  12. Buevich, A. A. (2013). Biblical proper names in phraseological units of Russian and Spanish languages. Philological Sciences. Scientific Essays of Higher Education, (2), 52–59. (In Russ.).
  13. Chlebda, W. (2002). To the description of biblical words in a bilingual dictionary. Przegląd Rusycystyczny, (4), 86–105. (In Russ.).
  14. Dmitriev, D. V. (1994). Synonymous doublets of biblical origin in Old Russian writing. In Dynamics of the Russian word: for the 60th anniversary of prof. V.V. Kolesov (pp. 43–50). Saint Petersburg: St. Petersburg State University Publ. (In Russ.).
  15. Dubrovina, K. N. (2012b). Biblical phraseological units in Russian and European culture. Moscow: Flinta: Nauka Publ. (In Russ.). EDN: SDQXKJ
  16. Dubrovina, K. N. (2001). Features of biblical phraseology in the Russian language. Philolo­gical Sciences. Scientific Essays of Higher Education, (1), 91–98. (In Russ.).
  17. Dubrovina, K. N. (2006). From the Bible to Russian biblical idioms. Russian Journal of Linguistics, (8), 98–104. (In Russ.). EDN: IKPWOZ
  18. Dubrovina, K. N. (2007a). From the Bible to Russian biblical idioms. Russian Journal of Linguistics, (1), 62–71. (In Russ.). EDN: IJEZQH
  19. Dubrovina, K. N. (2012a). Study of Biblical phraseology: general tasks and results. Scientific newsletter Voronezh state university of architecture and civil engineering. Series: “Modern linguistic and methodical-and-didactic researches”, (18), 154–163. (In Russ.). EDN: PHOWMJ
  20. Dubrovina, K. N. (2007b). The Bible and Russian phraseological units. Russian Speech, (2), 86–93. (In Russ.). EDN: HZPVLF
  21. Dubrovina, K. N. (2010). The first Russian “Encyclopedic Dictionary of Biblical phraseolo­gical units”: its Purpose, Objectives and their Implementation. Bulletin of the RUDN University. Series: Linguistics, (4), 112–118. (In Russ.). EDN: NBJXPD
  22. Efimets, I. A. (2024). Modern biblical translations into Russian. Bulletin of the Barnaul Theological Seminary, (4), 22–27. (In Russ.). EDN: ATAVYV
  23. Egorov, A. V. (2013). Comparative analysis of New Testament phraseology in Russian, Hungarian and Udmurt languages. Bulletin of Chelyabinsk State University. Series: Philo­logy. Art criticism, 14(304), 16–21. (In Russ.). EDN: QIOYYX
  24. Egorova, N. V. (2009). The problem of translation of biblical proper names (based on the French and Russian languages). Bulletin of the Moscow State Linguistic University, (566), 89–98. (In Russ.). EDN: LJMJMB
  25. Eisner, S. N. (2018). The comparison of semantics of various phraseological units of Biblical origin in Russian and French. Vestnik of Moscow State Linguistic University. Huma­nities, (2), 202–209. (In Russ.). EDN: XRLYVF
  26. Gak, V. G. (1997). Features of biblical phraseological units in the Russian language (in comparison with French biblical units). Voprosy Jazykoznanija, (5), 55–65. (In Russ.).
  27. Grigor’ev, A. V. (2007). On the ways of penetration of biblical phraseological units into the Russian language. Russian Language at School, (6), 75–79. (In Russ.). EDN: JXUENP
  28. Grigor’ev, A. V. (2006). Russian biblical phraseology in the context of culture. Moscow: Indrik Publ. (In Russ.).
  29. Grigor’ev, A. V. (2019). Russian Biblical phraseology in the context of culture. Moscow: Moscow Pedagogical State University Publ. (In Russ.). EDN: OWHQCM
  30. Guri, I. (1993). Biblical phraseological units in the modern Russian language. In Jews and Slavs. Vol. I. Jerusalem. Saint Petersburg. (In Russ.).
  31. Ignatyeva, N., Mokienko, V., & Nikitina, T. (2024). East Slavic Paremiological Parallels: Biblical Wisdom in Figurative Variations. Studia Slavica Academiae Scientiarum Hungaricae, 69(1), 1–13. (In Russ.). https://doi.org/10.1556/060.2024.00148 EDN: URVPZJ
  32. Ivanov, E. E. (2019b). Aphorisms in religious discourse. Scientific notes of VSU named after P.M. Masherov, 29, 142–147. (In Russ.). EDN: NXPWCS
  33. Ivanov, E. E. (2019a). Aspects of empirical understanding of aphorism. RUDN Journal of Language Studies, Semiotics and Semantics, 10(2), 381–401. (In Russ.). http://doi.org/10.22363/2313-2299-2019-10-2-381-401 EDN: ZEELHM
  34. Ivanov, E. E. (2019c). On the dictionary of winged biblical expressions of the modern Belarusian literary language (with historical and etymological comments and correspondences in the modern Russian language). Slavic historical lexicology and lexicography, (2), 185–199. (In Russ.). EDN: XGVGZS
  35. Ivanov, E. E., & Kravtsova, D. S. (2019). Lexicographic description of winged aphorisms from Biblia in the modern Belarusian language (with equivalents of biblical aphorisms in Russian language). I. Yakovlev Chuvash State Pedagogical University Bulletin, (3), 54–63. (In Russ.). http://doi.org/10.26293/chgpu.2019.103.3.008 EDN: DMJGLC
  36. Ivanov, E. E., Maslova, V. А., & Mokienko, V. M. (2022). The heritage of the Bible in the language and culture of Russia and Belarus. Moscow: RUDN University Publ. (In Russ.). EDN: NGYGGO
  37. Ivanov, E. E., & Mokienko, V. M. (2019). Composition and structure of the Russian-Belarusian dictionary of winged biblical expressions and aphorisms. Proceedings of BSTU. Print- and media technologies, (2), 108–117. (In Belarusian). EDN: HGRBXT
  38. Khostai, I. S. (2016). The international character of Biblical symbols in the phraseological units of the English, Russian, Bulgarian and Croatian languages. Philology. Theory & Practice, (2-2), 157–160. (In Russ.). EDN: VJUJDH
  39. Khostai, I. S. (2015). Zoosemism symbols in biblical phraseological units of English, Russian and Croatian languages. Kazan Science, (12), 162–165. (In Russ.). EDN: VKIRXP
  40. Khukhuni, G. T., Valuytseva, I. I., & Osipova, A. A. (2014). Linguocultural aspects of interlingual transmission of the Biblical text. Moscow: Moscow State University of Education Publ. (In Russ.). EDN: YTEYYJ
  41. Kolesov, V. V. (1995). Violations of style and destruction of meaning in Modern translations of Biblical texts. In The Bible and the Revival of the Spiritual Culture of the Russian and Other Slavic Peoples (pp. 81–105). Saint Petersburg: Petropolis Publ. (In Russ.).
  42. Kravetsky, A. G. (2015). Sociolinguistic aspects of the first translations of the Bible into the Russian Language. Slověne, 4(1), 191–203. (In Russ.). EDN: UDBHRL
  43. Kutieva, M. V. (2018). Spiritual symbols in the translations of the Bible into Russian and Spanish: differences in figurative realizations. Vestnik of Moscow State Linguistic University. Humanities, (15), 229–240. (In Russ.). EDN: HLNLIP
  44. Kuznetsova, I. V. (2017). Characters of the Bible in Slavic stable comparisons. Cheboksary: I. Yakovlev Chuvash State Pedagogical University Publ. (In Russ.). EDN: SUTPWE
  45. Kuznetsova, I. V. (2014). Russian set comparisons of Biblical origin as an object of phraseography. Problems of history, philology, culture, (3), 86–88. (In Russ.). EDN: SPGXNJ
  46. Lilich, G. A. (1995). Biblicalisms as a reflection of the views of the era. In The Bible and the Revival of the Spiritual Culture of the Russian and Other Slavic Peoples (pp. 106–113). Saint Petersburg: Petropolis Publ. (In Russ.).
  47. Lilich, G. A., Mokienko, V. M., & Stepanova, L. I. (1993). Biblical studies in Russian, Czech and Slovak literary languages. Bulletin of St. Petersburg University. Series 2. History, linguistics, literary studies, 3(16), 51–59. (In Russ.).
  48. Lilich, G. A., Mokienko, V. M., & Trofimkina, O. I. (2006). On biblical expressions of non-Church Slavonic origin in the Russian language. In Word in dictionary and discourse: for the 50th anniversary of prof. H. Walter (pp. 545–556). Moscow: Elpis Publ. (In Russ.). EDN: ZQVMZF
  49. Listrova-Pravda, Yu. T. (2001). Foreign-language inclusions-biblicalisms in Russian literary speech of the 19th-20th centuries. Bulletin of Voronezh State University. Series 1, Humanities, (1), 119–139. (In Russ.).
  50. Lomakina, O. V. (2012). Features of the use of biblical phraseological units in the language of L.N. Tolstoy. Anuari de Filologia. Llengües i Literatures Modernes, (2), 45–54. (In Russ.).
  51. Lomakina, O. V. & Mokienko, V. M. (2018) Biblical intertexteme воздать сторицей ‘give a hundredfold return’: yesterday and today. In In Honorem: a collection of articles for the 90th anniversary of Prof. A. E. Suprun (pp. 169–178). Minsk: RIVSH Publ. (In Russ.). EDN: EWBSHL
  52. Lu, Yuxia, Shaklein, V. M., & Mikova, S. S. Russian Biblical Phraseological Units with the Component “God” in the Aspect of Chinese Linguistic Tradition. In Advances in Social Science, Education and Humanities Research, volume 315. Proceedings of the 2019 International Conference on Pedagogy, Communication and Sociology (ICPCS 2019) (pp. 255–258).
  53. Maksimowicz, E. (2021). Studying Biblical idioms in the Russian language – an overview of the most important research approaches. Studia wschodniosłowiańskie, 21, 169–181. (In Russ.). http://doi.org/10.15290/sw.2021.21.11 EDN: YGZOFB
  54. Manyorova, K. V. (2024). Russian and German biblical expressions: equivalence in the modern context. In Language and cultural communities in synchrony and diachrony (pp. 137–153). Moscow: Moscow University Press. (In Russ.).
  55. Maslova, V. A. (2019). “Love your enemies...”: the sacred and the secular in the concept of “Love”. In Anthology of theolinguistics (pp. 425–436). Ulyanovsk: Master Studio Publ. (In Russ.). EDN: YYLGIX
  56. Maslova, V. A. (2010). National values and language: spiritual code of culture. Linguistics, (2), 19–30. (In Russ.). EDN: ZCLPHJ
  57. Maslova, V. A. (2023). Sacral, spiritual and energy in the Russian word. Metaphysics, (3), 80–88. (In Russ.). https://doi.org/10.22363/2224-7580-2023-3-80-88 EDN: KBLZKE
  58. Maslova, V. A. (2016). Spiritual code from the standpoint of linguacultural studies: the unity of the sacred and the secular. Metaphysics, (4), 78–97. (In Russ.). EDN: YSLZBP
  59. Maslova, V. A., & Danich, O. V. (2021). Spiritual energy of the Russian word as a scientific challenge of humanitarian thought. Russian Language Studies, 19(2), 125–137. (In Russ.). http://doi.org/10.22363/2618-8163-2021-19-2-125-137 EDN: NEPXYY
  60. Maschenko, S. P. (2004). Orthodox Spiritual Culture: Linguocultural Aspect. Saint Petersburg: Sudarynya Publ. (In Russ.).
  61. Mechkovskaya, N. B. (2001). General Linguistics: Structural and Social Typology of Languages. Moscow: Flinta: Nauka Publ. (In Russ.).
  62. Mechkovskaya, N. B. (1998). Language and Religion Religion: Lectures on the Philosophy and History of Religions. Moscow: Fair Publ. (In Russ.).
  63. Mendelson, V. A. (2009). Phraseologisms of Biblical Origin in English and Russian. Kazan: Novoye Znanie Publ. (In Russ.). EDN: QVBMOF
  64. Mishutinskaya, E. A., Zlobina, I. S., & Shakirova, A. A. (2014). Comparative analysis of functioning of Biblicisms in the English and Russian languages. Philology. Theory & Practice, (12-1), 125–127. (In Russ.). EDN: SYECMT
  65. Mokienko, V. (2017). Biblical motifs in Modern Donbass poetry. Quaestio Rossica, 5(2), 552–566. (In Russ.). http://doi.org/10.15826/qr.2017.2.238 EDN: ZBEOEL
  66. Mokienko, V. M. (2024a). Biblical winged word in Slavia. The World of Russian Word Journal, (3), 5–13. (In Russ.). EDN: XBDBRS
  67. Mokienko, V. M. (2001). Biblicalisms and folklorisms: genetic relationship or typological parallelism? Studia Slavica Savariensia, (1–2), 65–77. (In Russ.).
  68. Mokienko, V. M. (2024b). From the history of Slavic phraseological biblical expressions. Slavistika, 28(1), 41–55. (In Russ.). https://doi.org/10.18485/slavistika.2024.28.1.3 EDN: VTPWLF
  69. Mokienko, V. M. (1995). Phraseological biblical expressions in a modern text. In The Bible and the Revival of the Spiritual Culture of the Russian and Other Slavic Peoples (pp. 143–158). St. Petersburg: Petropolis Publ. (In Russ.).
  70. Mokienko, V. M. (2011). Problems of dictionary description of Russian biblical expressions (general and educational lexicography). In Russian language and literature in time and space: XII Congress of MAPRYAL, Shanghai, China, May 10-15, 2011. (pp. 670–675). Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. (In Russ.).
  71. Mokienko, V. M. (2018). Russian biblical terms in the European context. Językoznawstwo, (1), 33–45. (In Russ.). EDN: ALDQCT
  72. Mokienko, V. M. (2023a). The Biblical Heritage in the “Explanatory Dictionary of the Russian Language” Edited by D. N. Ushakov. Philological Class, 28(4), 103–116. (In Russ.). https://doi.org/10.26170/2071-2405-2023-28-4-103-116 EDN: YAVBXX
  73. Mokienko, V. M. (2023b). The Rusin Bog in proverbs and sayings. Rusin, (71), 163–182. (In Russ.). https://doi.org/10.17223/18572685/71/7 EDN: VRZALU
  74. Mokienko, V. M., & Nikitina, T. G. (2024c). The biblicisms of the East Slavic languages in comparative lexicographic representation. Russian Journal of Lexicography, (33), 71–88. (In Russ.). https://doi.org/10.17223/22274200/33/4 EDN: GXIFEM
  75. Mokienko, V. M., & Nikitina, T. G. (2024a). Biblical names and the Rusin “formula for the impossible”. Rusin, (75), 105–129. (In Russ.). https://doi.org/10.17223/18572685/75/6 EDN: ECGELH
  76. Mokienko, V. M., & Nikitina, T. G. (2023). Biblical phraseological units and paroemias in the modern socio-cultural context: towards the concept of dictionary representation. Scientific Dialogue, 12(8), 193–210. (In Russ.). https://doi.org/10.24224/2227-1295-2023-12-8-193-210 EDN: PBHELF
  77. Mokienko, V. M., & Nikitina, T. G. (2024b). Man and God: forms of interaction in the images of phraseological units. Studia Slavica Academiae Scientiarum Hungaricae, 67(1-2), 101–113. (In Russ.). https://doi.org/10.1556/060.2023.00098 EDN: XTHDQZ
  78. Murashkin, R. A. (2020). Features of bible translation into Russian and English. Bulletin of the Moscow International Academy, (1-2), 58–69. (In Russ.). EDN: AUNVFA
  79. Nikitina, T. G. (2023). Biblical images in Slavic stable comparisons: types of interlanguage correspondence and their dictionary representation. Rusin, (71), 113–130. (In Russ.). https://doi.org/10.17223/18572685/71/5 EDN: ARQBPA
  80. Nikitina, T. G., & Rogaleva, E. I. (2024b). Confessional Component of Urbanonymy in Lexicographic Interpretation. Nauchnyi dialog, 13(6), 78–94. (In Russ.). https://doi.org/10.24224/2227-1295-2024-13-6-78-94 EDN: PVIWJH
  81. Nikitina, T. G., & Rogaleva E. I. (2024a). Expressions of biblical origin in educational dictionaries of proverbs and phraseological units. Russian language at school, 85(5), 68–78. (In Russ.). http://doi.org/10.30515/0131-6141-2024-85-5-68-78 EDN: SBUZPQ
  82. Orlova, N. M. (2020). Bible and Small Literary Genres: Russian proverbs, sayings, and quotations. Speech Genres, (1), 29–35. (In Russ.). https://doi.org/10.18500/2311-0740-2020-1-25-29-35 EDN: UEGKOO
  83. Postovalova, V. I. (2019). Language as a spiritual reality. The doctrine of the name and prayer in the Orthodox tradition (sources, directions, conceptual development). Moscow: Cultural Revolution Publ. (In Russ.). EDN: JJZJUZ
  84. Postovalova, V. I. (2021). Prayer as creativity in the religious discourse of Orthodoxy (constants and innovations). Critique and Semiotics, (2), 71–87. (In Russ.). http://doi.org/10.25205/2307-1737-2021-2-71-87 EDN: UDPXWB
  85. Reunova, E. V. (2014). Characterictics of non-equivalent idioms of Biblical origin in Russian and English. RUDN Journal of Language Studies, Semiotics and Semantics, (4), 90–98. (In Russ.). EDN: SXHILH
  86. Reunova, E. V. (2011). Comparative analysis of phrases of Biblical origin in the Russian, Spanish, Italian, and English languages. RUDN Journal of Language Education and Translingual Practices, (3), 40–44. (In Russ.). EDN: OCVXAJ
  87. Reunova, E. V. (2012). Cross cultural analysis of Biblical expressions in Russian, Spanish, Italian, French and English. RUDN Journal of Language Studies, Semiotics and Semantics, (4), 45–49. (In Russ.). EDN: PXZSFN
  88. Reunova, E. V. (2015). Linguo-pragmatic features of non-equivalent Biblical idioms with anthroponyms in Russian, Spanish, Italian, French and English. Vestnik TvGU Series: Philology, (3), 334–337. (In Russ.). EDN: VAVNKJ
  89. Shaklein, V. M. (2012). Historical linguoculturology of the text. Moscow: RUDN University Publ. (In Russ.). EDN: TNGSET
  90. Shansky, N. M. (1995). Gospel text and phraseology of the Russian language. Russian language at school, (3), 49–53; (4), 55–57; (5), 53–57; (6), 54–59. (In Russ.).
  91. Shulezhkova, S. G. (2013). From the Promised Land to the Promised Heaven (Essays on the Fates of Biblical Catchphrases). Moscow: Flinta: Nauka Publ. (In Russ.). EDN: SBMMZV
  92. Shvidchenko, A. Yu. (2011). Comparative characteristics of the funds of biblical expressions of the Russian and German languages according to lexicographic sources. Problems of history, philology, culture, (3), 639–642. (In Russ.). EDN: MYGEUS
  93. Valuitseva, I. I., & Khukhuni, G. T. (2012). “Intelligibility” and tradition: the principles of Bible translations into Russian. RUDN Journal of Language Studies, Semiotics and Semantics, (2), 24–30. (In Russ.). EDN: PXZTNJ
  94. Velikoredchanina, L. A. (2012). Function peculiarities of Biblical expressions in the English and Russian language. Bulletin of the Moscow region state university. Series “Linguistics”, (1), 64–70. (In Russ.). EDN: PEHRQP
  95. Velikoredchanina, L. A. (2013). Modern text adaptation of Biblical phraseological units in the English and Russian languages. Bulletin of the Moscow region state university. Series “Linguistics”, (5), 53–59. (In Russ.). EDN: RMRMQF
  96. Velikoredchanina, L. A. (2017). Phraseological units formed in the process of the Bible paraphrasing in the Russian and English languages. Bulletin of the Moscow region state university. Series “Linguistics”, (3), 117–124. (In Russ.). EDN: ZAESNJ
  97. Vereshchagin, E. M. (1993a). Biblical element of the Russian language. Russian Speech, (1), 90–98. (In Russ.). EDN: PZQSOB
  98. Vereshchagin, E. M. (1993b). On the most ancient translations of the Bible, as well as on the translation into modern Russian. Asia and Africa today, (11), 45–50. (In Russ.). EDN: PRTLCX
  99. Vereshchagin, E. M. (2007). Russian language and Russian Orthodoxy: general philological issues: report at the XI Congress of MAPRYAL, Varna, Bulgaria, September 17–22, 2007. Moscow: V.V. Vinogradov Institute of the Russian Language, Russian Academy of Sciences Publ. (In Russ.).
  100. Vladimirova, T. E. (2008). Russian linguistic personality and Orthodox discourse. In Christianity and Science (pp. 286–315). Moscow: RUDN University Publ. (In Russ.).
  101. Walter, H., Ivanov, E. E., & Mokienko, V. M. (2020). National and cultural marking of biblical expressions and aphorisms of the Russian language (linguistic and cultural zone of the Russian-Belarusian dictionary of biblical expressions with correspondences in German). But we will save you, Russian language! Coll. monograph, dedicated to the 90th anniversary of academician V.G. Kostomarov (pp. 134–160). Moscow: Flinta Publ. (In Russ.). EDN: IOFMQF
  102. Walter, H., & Mokienko, V. M. (Eds.). (2013). Die slawisсhe Phraseologie und die Bibel = Slavic phraseology and the Bible = Slovanská frazeólogia a Biblia. Greifswald: E.M.A. Universität Publ. (In Russ., Polish, German). EDN: XRLJUZ
  103. Yakovleva, E. N. (2014). The evolution of Old Testament Biblical personal names in Modern French and Russian. Bulletin of the Moscow State Regional Humanitarian Institute. Series: Philology. Linguistics and Intercultural Communication, 2(2), 120–123. (In Russ.). EDN: TIXBEJ
  104. Zhukovskaya, N. P. (2006). To the question of creating the French-Russian dictionary of Bibleisms. St. Tikhon’s University Review. Series III: Philology, (2), 67–79. (In Russ.). EDN: KVAFOJ

补充文件

附件文件
动作
1. JATS XML

Согласие на обработку персональных данных с помощью сервиса «Яндекс.Метрика»

1. Я (далее – «Пользователь» или «Субъект персональных данных»), осуществляя использование сайта https://journals.rcsi.science/ (далее – «Сайт»), подтверждая свою полную дееспособность даю согласие на обработку персональных данных с использованием средств автоматизации Оператору - федеральному государственному бюджетному учреждению «Российский центр научной информации» (РЦНИ), далее – «Оператор», расположенному по адресу: 119991, г. Москва, Ленинский просп., д.32А, со следующими условиями.

2. Категории обрабатываемых данных: файлы «cookies» (куки-файлы). Файлы «cookie» – это небольшой текстовый файл, который веб-сервер может хранить в браузере Пользователя. Данные файлы веб-сервер загружает на устройство Пользователя при посещении им Сайта. При каждом следующем посещении Пользователем Сайта «cookie» файлы отправляются на Сайт Оператора. Данные файлы позволяют Сайту распознавать устройство Пользователя. Содержимое такого файла может как относиться, так и не относиться к персональным данным, в зависимости от того, содержит ли такой файл персональные данные или содержит обезличенные технические данные.

3. Цель обработки персональных данных: анализ пользовательской активности с помощью сервиса «Яндекс.Метрика».

4. Категории субъектов персональных данных: все Пользователи Сайта, которые дали согласие на обработку файлов «cookie».

5. Способы обработки: сбор, запись, систематизация, накопление, хранение, уточнение (обновление, изменение), извлечение, использование, передача (доступ, предоставление), блокирование, удаление, уничтожение персональных данных.

6. Срок обработки и хранения: до получения от Субъекта персональных данных требования о прекращении обработки/отзыва согласия.

7. Способ отзыва: заявление об отзыве в письменном виде путём его направления на адрес электронной почты Оператора: info@rcsi.science или путем письменного обращения по юридическому адресу: 119991, г. Москва, Ленинский просп., д.32А

8. Субъект персональных данных вправе запретить своему оборудованию прием этих данных или ограничить прием этих данных. При отказе от получения таких данных или при ограничении приема данных некоторые функции Сайта могут работать некорректно. Субъект персональных данных обязуется сам настроить свое оборудование таким способом, чтобы оно обеспечивало адекватный его желаниям режим работы и уровень защиты данных файлов «cookie», Оператор не предоставляет технологических и правовых консультаций на темы подобного характера.

9. Порядок уничтожения персональных данных при достижении цели их обработки или при наступлении иных законных оснований определяется Оператором в соответствии с законодательством Российской Федерации.

10. Я согласен/согласна квалифицировать в качестве своей простой электронной подписи под настоящим Согласием и под Политикой обработки персональных данных выполнение мною следующего действия на сайте: https://journals.rcsi.science/ нажатие мною на интерфейсе с текстом: «Сайт использует сервис «Яндекс.Метрика» (который использует файлы «cookie») на элемент с текстом «Принять и продолжить».