Функционирование перекодированной лексики в русском медиапространстве
- Авторы: Меркулова И.А.1, Проценко Е.А.2
-
Учреждения:
- Воронежский государственный университет
- Воронежский институт МВД России
- Выпуск: Том 20, № 3 (2022)
- Страницы: 284-297
- Раздел: Актуальные проблемы изучения русского языка
- URL: https://journals.rcsi.science/2618-8163/article/view/324701
- DOI: https://doi.org/10.22363/2618-8163-2022-20-3-284-297
- ID: 324701
Цитировать
Полный текст
Аннотация
Актуальность исследования обусловлена активным использованием иноязычной лексики в медиапространстве, что во многом способствует широкому распространению англицизмов и их проникновению в русский язык. Цель - выявить специфику употребления лексики иноязычного происхождения в современной российской прессе и особенности ее освоения русским языком. Новизна заключается как в проанализированном языковом материале, так и в исследовательском подходе, который позволяет сосредоточить внимание не на результатах заимствования, а на самом процессе проникновения лексики иноязычного происхождения, отмечая этапы ее освоения принимающим языком. Исследование проводилось на материале контекстов, представленных в газетном подкорпусе Национального корпуса русского языка за период с 2000 г. Все выявленные случаи употребления перекодированной лексики подвергались комплексному анализу в плане графики, семантики, морфологии, синтаксиса и стилистики. Использовались методы сравнительно-сопоставительного, контекстуального и дистрибутивного анализа, а также статистические методы. Теоретическую значимость представляет предложенная концепция поэтапного освоения лексики иноязычного происхождения на разных языковых уровнях. В качестве объекта исследования выделяется группа слов иноязычного происхождения, перекодированных с иностранного языка, но еще не вошедших в систему русского языка. Практическая значимость заключается в выявлении особенностей ассимиляции анализируемой лексики в письменных текстах. Установлено, что лексика иноязычного происхождения еще до вхождения в систему принимающего языка приобретает некоторые свойственные ей морфологические признаки, может проявлять определенную словообразовательную активность и вступать в синтагматические связи, не характерные для языка-источника. Проведенное исследование можно считать перспективным для решения вопросов, связанных с проникновением лексики иноязычного происхождения и ее ассимиляцией в языке-приемнике.
Об авторах
Инна Александровна Меркулова
Воронежский государственный университет
Автор, ответственный за переписку.
Email: igel1@yandex.ru
ORCID iD: 0000-0003-1364-5812
доктор филологических наук, доцент, доцент кафедры теоретической и прикладной лингвистики
Россия, 394018, Воронеж, Университетская пл., д. 1Екатерина Александровна Проценко
Воронежский институт МВД России
Email: procatherine@mail.ru
ORCID iD: 0000-0001-6131-5055
кандидат филологических наук, доцент, доцент кафедры иностранных языков
Россия, 394065, Воронеж, пр-кт Патриотов, д. 53Список литературы
- Auer, P. (1999). From codeswitching via language mixing to fused lects: Toward a dynamic typology of bilingual speech. International Journal of Bilingualism, (3), 309–332.
- Auer, P. (Ed.). (1999). Code-switching in conversation: Language, interaction and identity. London: Routledge.
- Baghana, J., & Voloshina, T. (2019). Theoretical problems of borrowing and interference under the conditions of language contact. Vestnik of Northern (Arctic) Federal University. Series: Humanitarian and Social Sciences, (6), 56–60. https://doi.org/10.17238/issn2227-6564.2019.6.56
- Bazylev, V.N. (2005). Dependence of translation transformations. Proceedings of Voronezh State University. Series: Linguistics and Intercultural Communication, (1), 75–79. (In Russ.)
- Bokhorst-Heng, W., & Silver, R.E. (2017). Reconsidering language shift within Singapore’s Chinese community: A Bourdieusian analysis. International Journal of the Sociology of Language, (248), 73–95. https://doi.org/10.1515/ijsl-2017-0037
- Bolyusheva, N.N. (2006). Language development in the conditions of globalization (social and philosophy aspects). [Author’s abstr. cand. philos. diss.]. Krasnoyarsk. (In Russ.)
- Burjakovskaya, V.A. (2016). Foreign words as a stylistic feature of mass media. Stylistics Today and Tomorrow: Proceedings of IV International Conference (pp. 105–108). Moscow: Fakul'tet zhurnalistiki MGU Publ. (In Russ.)
- Cherba, L.V. (1974). On the concept of language mixing. Language System and Language Behavior (pp. 60–74). Leningrad: Nauka. Leningradskoe otdelenie Publ. (In Russ.)
- Haugen, E. (1958). Language contact. In E. Sivertsen (Ed.), Proceedings of the Eighth International Congress of Linguistics (pp. 772–785). Oslo: University Press.
- Haugen, Е. (1950). The analysis of linguistic borrowing. Language, 26(2), 210–331.
- Isaeva, M.G. (2010). Code-switching in written texts of mass media. [Author’s abstr. сand. filol. diss.]. Cherepovets. (In Russ.)
- Jacobson, R. (Ed.). (1990). Codeswitching as a worldwide phenomenon. New York: P. Lang.
- Kamaletdinova, A.B. (2002). Foreign words in modern mass media communication: 1996–2001. [Author’s abstr. сand. filol. diss.]. Ufa. (In Russ.)
- Kitanina, E.V. (2005). Pragmatics of a foreign word in the Russian language. [Author’s abstr. cand. filol. diss.]. Krasnodar. (In Russ.)
- Krysin, L.P. (2002). Lexical borrowing and loan translation in Russian language during last decades. Voprosy Yazykoznaniya, (6), 27–36. (In Russ.)
- Marinova, E.V. (2014). “Eternal question” of borrowings. Russian Speech, (2), 59–65.(In Russ.)
- Marinova, E.V. (2020). Trend words in the Russian mass media in the ear of postpravda (peculiarities of semantic development). Language Politics and Linguistic Security: Proceedings of IV International Scientific-Educational Forum (pp. 197–202). Nizhny Novgorod: NSLU Publ. (In Russ.)
- Muysken, P. (2000). Bilingual speech: A typology of code-mixing. Cambridge: Cambridge University Press.
- Myers-Scotton, C. (1992). Comparing codeswitching and borrowing. Journal of Multilingual and Multicultural Development, (13(1–2)), 19–39.
- Phillipson, R. (1992). Linguistic imperialism. Oxford: Oxford University Press.
- Protsenko, E.A. (2017). Cross-language code conversion: functionally semantic and stylistic aspects. Science Journal of Volgograd State University. Linguistics, 16(4), 158–166. (In Russ.)
- Reformatskij, А.А. (1963). About recoding and transformation of communicative systems. Research on Structural Typology (pp. 208–215). Moscow: Izd-vo Akademii nauk SSSR Publ. (In Russ.)
- Smokotin, V.M., Alekseyenko, A.S., & Petrova, G.I. (2014). The phenomenon of linguistic globalization: English as the global lingua franca. Social and Behavioral Sciences, 154, 509–513.
- Volodarskay, E.F. (2002). Borrowing as a reflection of Russian-English contacts. Voprosy Yazykoznaniya, (4), 96–118. (In Russ.)
- Weinreiсh, U. (1979). Languages in contact. New York: Mouton Publishers.
Дополнительные файлы
