Коммуникативная сфера общественного питания в языковом сознании китайских студентов: этнокультурные барьеры и помехи
- Авторы: Васильева Г.М.1, Чепинская М.А.1, Ван Ц.2
-
Учреждения:
- Российский государственный педагогический университет имени А.И. Герцена
- Университет Дяньцзы в Ханчжоу
- Выпуск: Том 20, № 3 (2022)
- Страницы: 330-343
- Раздел: Этнометодика и межкультурная коммуникация
- URL: https://journals.rcsi.science/2618-8163/article/view/324704
- DOI: https://doi.org/10.22363/2618-8163-2022-20-3-330-343
- ID: 324704
Цитировать
Полный текст
Аннотация
Выявляются, классифицируются и методически интерпретируются коммуникативные барьеры и помехи, возникающие у китайских студентов в сфере общественного питания, представляющей собой принципиально важную культурно маркированную область социально-бытовой коммуникации. Актуальность исследования обусловлена значимостью и сложностью данной сферы для сознания иностранных студентов, сталкивающихся со значительными коммуникативными барьерами и помехами, требующими методической интерпретации и учета в содержании обучения русскому языку как иностранному. Цели работы состоят в выявлении и методически ориентированной интерпретации коммуникативных барьеров и помех, возникающих у китайских студентов в бытовой коммуникации (на материале сферы общественного питания), и установлении их корреляций с явлениями лексической асимметрии. Основными методами стали математическая обработка полученных данных, анкетирование, компонентный анализ лексики и сопоставление. Материалом послужили результаты анкетирования, направленного на выявление барьеров и помех, возникающих у китайских студентов в сфере общественного питания. Определено, что барьеры и помехи, связанные с коммуникацией в сфере общественного питания, испытывают более 75 % студентов. Количественная и содержательная обработка материалов анкетирования продемонстрировала, что барьеры и помехи проявляются в трех основных аспектах: этнографическом, этнопсихологическом и этнолингвистическом. Методически ориентированная интерпретация коммуникативных барьеров и помех основана на их корреляции с фактами языка. Интегративный подход к слову, предполагающий учет его языкового и внеязыкового содержания, позволил определить, в каких компонентах его структуры транслируются этнографические, этнопсихологические и этнолингвистические различия русской и китайской лингвокультур, создающие коммуникативные помехи, ввиду чего в процессе обучения русскому языку необходимо учитывать понятийные, собственно-лексические, семантические, коннотативные, фоновые и контекстные лакуны. Учет асимметричных явлений в содержании обучения лексике позволит снизить уровень этнографических, этнопсихологических и этнолингвистических барьеров и помех, возникающих у китайских студентов в сфере общественного питания. Перспективы исследования связаны с созданием учебного словаря «Гастрономический код культуры в лексике языка», ориентированного на китайских студентов, изучающих русский язык.
Об авторах
Галина Михайловна Васильева
Российский государственный педагогический университет имени А.И. Герцена
Email: galinav44@mail.ru
ORCID iD: 0000-0003-2356-9489
доктор филологических наук, профессор, профессор кафедры межкультурной коммуникации, филологический факультет
Россия, 199053, Санкт-Петербург, 1-я линия Васильевского острова, д. 52Марина Александровна Чепинская
Российский государственный педагогический университет имени А.И. Герцена
Автор, ответственный за переписку.
Email: marinachepinskaya@gmail.com
аспирант кафедры межкультурной коммуникации, филологический факультет Россия, 199053, Санкт-Петербург, 1-я линия Васильевского острова, д. 52
Цзянь Ван
Университет Дяньцзы в Ханчжоу
Email: wangjian@hdu.edu.cn
ORCID iD: 0000-0002-4593-5809
кандидат технических наук, заместитель директора совместного института Санкт-Петербургского национального исследовательского университета информационных технологий, механики и оптики (Университет ИТМО) и Университета Дяньцзы в Ханчжоу
Китай, 310018, Чжэцзян, ХанчжоуСписок литературы
- Browning, C.J., Qiu, Z., Yang, H., Zhang, T., & Thomas, S.A. (2019). Food, eating, and happy aging: The perceptions of older Chinese people. Frontiers in Public Health, 7. https://doi.org/10.3389/fpubh.2019.00073
- Chepinskaya, M.A. (2020). The volume and structure of the lexical-semantic group of public food service establishments names being a teaching subject of Russian to foreign students. Modern Humanities Success, (11), 142-147. (In Russ.)
- Glazacheva, N.L. (2003). About the language gaps classification once again (based on the material of the Chinese and Russian languages). In Yu.A. Sorokin & G.V. Bykova (Eds.), Gaps in Language and Speech (pp. 28-32). Blagoveshchensk: Izd-vo BGPU Publ. (In Russ.)
- Gudkov, D.B. (2003). Intercultural communication theory and practice. Moscow: Gnozis Publ. (In Russ.)
- Hale, K. (1975). Gaps in grammar and culture. In M. Kinkade, K. Hale & O. Werner (Eds.), Linguistiks and Antropology (pp. 295-315). Lisse: The Peter de Ridder Press.
- Hockett, C.F. (1954). Chinese versus English: An exploration of the Whorfian thesis. In H. Hoijer (Ed.), Language in Culture (pp. 106-123). Chicago: University of Chicago Press.
- Horoshavina, A.G., Suleymanova, A.A., & Bikkinina, L.A. (2013). About classification of lexical gaps in modern Russian and Chinese translation. Baltic Humanitarian Journal, (4), 110-114. (In Russ.)
- Li, L-T., Yin, L-J., & Saito, M. (2004). Function of traditional foods and food culture in China. Japan Agricultural Research Quarterly, 38(4), 213-220. https://doi.org/10.6090/jarq.38.213
- Lin, Yu. (2010). Chinese: My country and my people. Moscow: Vostochnaya Literatura Publ. (In Russ.)
- Lutovinova, I.S. (2005). A word about Russian food. St. Petersburg: Avalon: Azbuka-Klassika Publ. (In Russ.)
- Ma, Ya. (2002). Table ceremony and the concept of “zastol'e” in the Chinese and Russian linguocultures [Author’s abstr. cand. ped. diss.]. Volgograd. (In Russ.)
- Makhonina, A.A., & Sternina, M.A. (2005). Language gaps classification experience. In Yu.A. Sorokin & G.V. Bykova (Eds.), Gaps in Language and Speech (pp. 45-55). Blagoveshchensk: Izd-vo BGPU Publ. (In Russ.)
- Pokhlebkin, V.V. (2002). From the history of Russian culinary culture. Moscow: Tsentrpoligraf Publ. (In Russ.)
- Sadokhin, A.P. (2008). Intercultural obstacles and the ways of overcoming them in the process of communication. Observatory of Culture, (2), 26-32. (In Russ.)
- Sorokin, Yu.A., Markovina, I.Yu., Kryukov, A.N., Zalevskaya, A.A., Belov, A.I., Vasilevich, A.P., Andrushkevich, O.V., Neverov, S.V., Zhelvis, V.I., Ragozhnikova, T.M., Maslova, V.A., Shmeleva, T.V., Volovik, A.V., Filippova, D.A., Kalimova, G.A., Chirikba, V.A., Kuleshova, O.D., & Ufimtseva, N.V. (1988). Ethnopsycholinguistics. Moscow: Nauka Publ. (In Russ.)
- Stepanov, Yu.S. (1965). French stylistics. Moscow: Vysshaya Shkola Publ. (In Russ.)
- Sternin, I.A., Popova, Z.D., & Sternina, M.A. (2003). Gaps and concepts. In Yu.A. Sorokin & G.V. Bykova (Eds.), Gaps in Language and Speech (pp. 205-223). Blagoveshchensk: Izd-vo BGPU Publ. (In Russ.)
- Tszou, S. (2007). Linguocultural specificity of the concept “chai” and its consideration in teaching Russian to Chinese students [Author’s abstr. cand. ped. diss.]. St. Petersburg. (In Russ.)
- Van, T. (2006). National and cultural specificity of the lexico-semantic group of names of dishes of Russian cuisine in the aspect of teaching Russian as a foreign language (based on the material of the Russian and Chinese languages) [Author’s abstr. cand. ped. diss.]. St. Petersburg. (In Russ.)
- Vasilieva, G.M., & Nekora, N.E. (2012). National cultures peculiarities in the mirror of the language. St. Petersburg: SPGUVK Publ. (In Russ.)
- Vereshchagin, E.M., & Kostomarov, V.G. (2005). Language and culture. Moscow: Indrik Publ. (In Russ.)
- Windridge, C. (Comp.) (2004). Tong Sing. The Chinese book of wisdom. Moscow: Astrel’ Publ. (In Russ.)
- Yen, D., Cappellini, B., Wang, C.L., & Nguyen, B. (2018). Food consumption when travelling abroad: Young Chinese sojourners’ food consumption in the UK. Appetite, 121, 198-206. https://doi.org/10.1016/j.appet.2017.11.097
Дополнительные файлы
