ОСОБЕННОСТИ ВОСПРИЯТИЯ ИНОКУЛЬТУРНЫХ ОБРАЗОВ НОСИТЕЛЯМИ РУССКОГО ЯЗЫКА (НА ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОМ МАТЕРИАЛЕ)

Обложка

Цитировать

Полный текст

Аннотация

Актуальность статьи определяется недостаточной изученностью на современном этапе развития лингвистической мысли инокультурных образов, репрезентабельных для языкового осознания носителей русского языка. Цель статьи - определить лингвокультурологический потенциал различных групп инокультурных фразеологических единиц и провести кросскультурный анализ восприятия «чужого» во фразеологическом фрагменте национальной языковой картины мира. В качестве материала исследования выступают инокультурные фразеологические единицы, отличающиеся на уровне фразеологической семантики когнитивно-дискурсивной связью с инокультурной действительностью и содержащие на уровне формальной структуры «чужеродный» компонент (пролететь как фанера над Парижем, в Греции все есть, Восток - дело тонкое и др.). Однако представленный во фразеографических источниках материал с точки зрения активности и частотности употребления не всегда соответствует реальной коммуникативно-прагматической ситуации. Проведенный кросскультурный анализ позволил выявить тенденции аккультурации «чужого» в русском языковом сознании. Фразеологическая вербализация тех или иных культурных образов зависит от степени ценности и значимости данного образа для картины мира членов лингвокультурного сообщества. Не все инокультурные образы адекватно воспринимаются носителями русского языка, а потому не всегда отмечается активная реализация в речи некоторых кодифицированных фразеологических единиц.

Об авторах

Мария Леонидовна Лаптева

Федеральное государственное общеобразовательное учреждение высшего образования «Астраханский государственный университет»

Автор, ответственный за переписку.
Email: hohlina2004@yandex.ru

доктор филологических наук, доцент, профессор кафедры современного русского языка филологического факультета ФГБОУ ВО «Астраханский государственный университет»

ул. Татищева, 20а, Астрахань, Россия, 414056

Список литературы

  1. Bahtin M.M. Problemyi rechevyih zhanrov // Literaturno-kriticheskie stati. M.: Hud. lit., 1986. S. 34—57 (In Russ.)
  2. Krasnyih V.V. «Svoy» sredi «chuzhih»: Mif ili realnost? M.: Gnozis, 2003. 375 s. (In Russ.)
  3. Penkovskiy A.B. Ocherki po russkoy semantike. M.: Yazyiki slavyanskoy kulturyi, 2004. 406 s. (In Russ.)
  4. Serebrennikova A.N. Dialektnoe slovo s semantikoy «svoystvennosti» — «chuzhdosti»: avtoref. diss. ... kand. filol. nauk. Tomsk, 2004. (In Russ.)
  5. Petrochenko M.N. Semanticheskiy komponent «svoy» / «chuzhoy» v folklornom i dialektnom byitovom tekstah: diss. ... kand. filol. nauk. Tomsk, 2005. 227 s. (In Russ.)
  6. Vyihodtseva I.S. Kontsept «Svoy — Chuzhoy» v sovetskoy slovesnoy kulture (20—30-e gg.): diss. ... kand. filol. nauk. Saratov, 2006. 187 s. (In Russ.)
  7. Rahimbergenova M.H. Lingvokognitivnyie strategii otrazheniya obraza etnicheski «chuzhogo» v rossiyskoy presse: diss. ... kand. filol. nauk. Ekaterinburg, 2008. 192 s. (In Russ.)
  8. Skryilnikova A.Yu. Kategorialnaya i lingvokulturologicheskaya suschnost chuzhdosti v russkom yazyike: diss. ... kand. filol. nauk. Lipetsk, 2008. 293 s. (In Russ.)
  9. Bragina A.A. Chuzhoe-svoYo (ot zaimstvovaniya k slovotvorchestvu) // Grammatika i norma. M., 1977. 315 s. (In Russ.)
  10. Kashkin V.B. Markeryi svoego i chuzhogo v mezhkulturnom dialoge // Vzaimoponimanie v dialoge kultur: usloviya uspeshnosti. Chast 2. Voronezh: VGU, 2004. S. 49—62. (In Russ.)
  11. Grishaeva L.I., Tsurikova L.V. Vvedenie v teoriyu mezhkulturnoy kommunikatsii. M.: Akademiya, 2006. 336 s. (In Russ.)
  12. Zolotyih L.G. Kognitivno-diskursivnyie osnovyi frazeologicheskoy semantiki: monografiya. Astrahan: ID «Astrahanskiy universitet», 2007. 265 s. (In Russ.)
  13. Alieva N.N. Lingvokulturologiya, mezhkulturnaya kommunikatsiya i krosskulturnaya lingvistika // Rezhim dostupa: ttp://www.rusnauka.com /8._NPE_ 2007 /Philologia/19454.doc.htm. (In Russ.)
  14. Birih A.K., Mokienko V.M., Stepanova L.I. Russkaya frazeologiya. Istoriko-etimologicheskiy slovar. M.: Astrel: AST: Lyuks, 2007. 926 s. (In Russ.)
  15. Berkov V.P., Mokienko V.M., Shulezhkova S.G. Bolshoy slovar kryilatyih slov russkogo yazyika. M.: Russkie slovari, Astrel, AST, 2000. 624 s. (In Russ.)
  16. Entsiklopedicheskiy slovar kryilatyih slov i vyirazheniy / avt.-sost. V. Serov. M.: Izd-vo Lokid-Press, 2005. 880 s. (In Russ.)
  17. Vaysgerber Y.L. Rodnoy yazyik i formirovanie duha. M.: Izd-vo Moskovskogo un-ta, 1993. 223 s. (In Russ.)
  18. Gumboldt V. Yazyik i filosofiya kulturyi / V. fon Gumboldt. M.: Progress, 1985. 451 s. (In Russ.)
  19. Dobrovolskiy D.O. Natsionalno-kulturnaya spetsifika vo frazeologii (I) // Voprosyi yazyikoznaniya. 1997. № 6. S. 37—48. (In Russ.)
  20. Dobrovolskiy D.O. Natsionalno-kulturnaya spetsifika vo frazeologii (II) // Voprosyi yazyikoznaniya. 1998. № 6. S. 48—58. (In Russ.)
  21. Melerovich A.M. Faktoryi, motiviruyuschie smyislovoe soderzhanie frazeologizmov v tekste // Kulturnyie aspektyi v yazyike i tekste : sb. nauch. tr. Belgorod: Izd-vo BelGU, 2005. S. 127—135. (In Russ.)
  22. Mokienko V.M. Ideografiya i istoriko-etimologicheskiy analiz frazeologii // Voprosyi yazyikoznaniya. 1995. № 4. S. 3—13. (In Russ.)
  23. Yankovichova M. SvoYo i chuzhoe vo frazeologii yazyika: problemyi opredeleniya / M. Yankovichova // Rossica Olomucensia XXXVIII. Olomouc, 2000. (In Russ.)

Дополнительные файлы

Доп. файлы
Действие
1. JATS XML

Согласие на обработку персональных данных

 

Используя сайт https://journals.rcsi.science, я (далее – «Пользователь» или «Субъект персональных данных») даю согласие на обработку персональных данных на этом сайте (текст Согласия) и на обработку персональных данных с помощью сервиса «Яндекс.Метрика» (текст Согласия).