Methods of translating metaphor in Douglas Adams’ novel “The Hitchiker’s Guide to the Galaxy”

Cover Page

Cite item

Abstract

this article identifies and examines ways to reproduce metaphors in two Russian-language translations of Douglas Adams' novel "The Hitchhiker's Guide to the Galaxy", made by Vladimir I. Bakanov in 1995 and Yuri E. Arinovich in 2022. Based on domestic works on translation studies, a classification of ways to reproduce metaphors in Russian translation was identified. Based on this classification, the most frequently used ways of translating metaphors in a novel into Russian were identified, as well as the reasons for choosing certain translation solutions and their impact on maintaining the degree of expressiveness of the original text were analyzed. The research methodology is presented by a review of scientific works of Russian researchers on the issue under discussion, descriptive, comparative methods, as well as the method of contextual analysis. The study highlights the difficulties faced by translators in conveying the author's style and metaphorical images in works of fiction, and its results can be useful in the field of theory and practice of translation, the study of the author's style and other works by Douglas Adams, as well as in teaching translation disciplines.

About the authors

V. E Filippova

Sevastopol State University

Email: vladaflppv@gmail.com

M. Yu Nekrasova

Sevastopol State University

Email: nekramar@mail.ru
ORCID iD: 0000-0002-3448-4694

K. E Tarasova

Sevastopol State University

Email: tarasova.kira@gmail.com
ORCID iD: 0000-0002-0012-8528

M. S Kareeva

Sevastopol State University

Email: kareeva.marina.01@gmail.com
ORCID iD: 0009-0007-9239-4930

References

  1. Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). Москва : Международные отношения, 1975. 240 с.
  2. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. Москва: Издательство литературы на иностранных языках, 1958. 462 с.
  3. Жеребило Т.В. Словарь лингвистических терминов. 5-е изд., испр. и доп. Назрань: ООО «Пилигрим», 2010. 486 с.
  4. Казакова Т.А. Практические основы перевода. Серия: Изучаем иностранные языки. Санкт-Петербург : «Издательство Союз», 2000. 320 с.
  5. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение: учебное пособие. Москва: ЭТС, 2002. 424 с.
  6. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода / Дополнения и комментарии Д.И. Ермоловича. Москва: Р. Валент, 2007. 244 с.
  7. Яковенко Т.И., Шайхалиепва А.М. Способы перевода метафор в зарубежной теории перевода // Гуманитарные и социальные науки. 2021. № 4. С. 200 – 207.
  8. Bussman H.R. Routledge Dictionary of Language and Linguistics. London: Taylor & Francis e-Library, 2006. 1304 p.
  9. Cambridge English Dictionary. URL: https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/
  10. Lakoff G. Metaphors we live by / G. Lakoff, M. Johnsin. Chicago : The University of Chucago Press, 1980. 193 p.
  11. Linguistic glossary. URL: https://web.archive.org/web/20250306134741/https://www.sil.org/linguistics/GlossaryOfLinguisticTerms/

Supplementary files

Supplementary Files
Action
1. JATS XML

Согласие на обработку персональных данных

 

Используя сайт https://journals.rcsi.science, я (далее – «Пользователь» или «Субъект персональных данных») даю согласие на обработку персональных данных на этом сайте (текст Согласия) и на обработку персональных данных с помощью сервиса «Яндекс.Метрика» (текст Согласия).