Базовое сопоставление фразеологизмов, содержащих компоненты животного происхождения, во фразеологии разных языков английского, русского и китайского
- Авторы: Чэнь Ц.1
-
Учреждения:
- Казанский (Приволжский) федеральный университет
- Выпуск: № 10 (2025)
- Страницы: 114-122
- Раздел: Статьи
- URL: https://journals.rcsi.science/2541-8459/article/view/371254
- ID: 371254
Цитировать
Аннотация
пословица – это сущность национальной мысли, это и языковое, и культурное явление. Анализируя сходства и различия китайских, британских и русских пословиц, мы видим, что они имеют как сходства в происхождении, структуре, функциях, так и различия в географических факторах, религиозных убеждениях и ценностях. Что касается сравнительных фраз, содержащих изображения животных, то эти три языка имеют одинаковые образы и культурные коннотации; Изображения одинаковые, культурные коннотации разные; Образы разные, культурное содержание одинаковое; Изображения и культурные последствия этих четырех ситуаций совершенно различны. Национальные культурные ценности, которые отражаются и воплощаются в изображениях животных, также сильно различаются. Сравнительные исследования не только помогают изучать китайский и западный языки и культуры, но и способствуют плавному межкультурному общению.
Ключевые слова
Список литературы
- Азимбаева Д. Языковой мир, отраженный в пословицах и поговорках // Мировая наука. 2025. № 1 (94). С. 125 – 128.
- Боктаева В.Л. Пословицы и поговорки с зоонимическим компонентом и их национально-культурная специфика в русском и английском языках // Вестник Калмыцкого университета. 2016. № 1 (29). С. 36 – 43.
- Боктаева В.Л., Никитина Л.А. Концепт лощадь в пословичных текстах в языковом сознании английского и русского народов // Вестник Калмыцкого университета. 2022. № 3 (55). С. 70 – 75.
- Виноградов В.В. Русский язык: Грамматическое учение о слове. М.: Наука, 1972. 201 с.
- Коваленя А.В. Образ представителя фауны в риторических способах выражения степени качества // Вестник Полоцкого государственного университета. Серия А, Гуманитарные науки. 2022. № 9. С. 99 – 102.
- Улаков М.З., Киева З.Х., Махиева Л.Х. Фразеология с компонентом названий домашних и диких животных в разноструктурных языках (на материале карачаево-балкарского и ингушского языков) // Известия Кабардино-Балкарского научного центра РАН. 2025. № 27 (1). С. 89 – 99.
- Щербакова С. Когнитивный аспект репрезентации языковых стереотипов («Волк» и «Wolf» в русском и английском языковом сознании) // Ученые записки Орловского государственного университета. Серия: Гуманитарные и социальные науки. 2010. № 3-1. С. 239 – 246.
- Aaron V.A. Animal metaphors in iguta proverbs of the anaguta people of jos, plateau state, nigeria. Universal Journal of Educational Research (UJER). 2025. № 4 (1).
- Landmann J., Ganz Y. Animal proverbs: a cross-cultural perspective. English Today. 2024. № 40 (3). Р. 231 – 236.
- Deng Fei, Zhang Jiandong. An Analysis of Conceptual Metaphor Theory and Cognitive Interpretation of Animal Anti Proverbs // Journal of Civil Aviation Flight College of China. 2011. № 4. Р. 4.
- Estaji A., Nakhavali F. Semantic derogation in persian animal proverbs // Theory and Practice in Language Studies. 2011. № 1 (9). Р. 1213 – 1217.
- Wang Li. History of Chinese Grammar Beijing: Commercial Press. 1985. P. 243.
- Shen Zhihe. Interpretation of English Animal Proverbs // Journal of Liuzhou Teachers College. 2007. № 22 (1). Р. 5.
- Zhu Chaochun. The Influence of Cultural Differences between China and the West on the Translation of English Animal Proverbs // Knowledge Window. 2011 № 4 (X). P. 1.
- Madani Z., Abusalim N., Rayyan M. Gender representation in animal-related proverbs: algerian vs. jordanian Arabic // Frontiers In Sociology. 2023. № 8 (1). Р. 15.
Дополнительные файлы

