К вопросу о комическом в аудиовизуальном дискурсе: принципы передачи комического в аудиовизуальном переводе

Обложка

Цитировать

Полный текст

Аннотация

исследование направлено на анализ феномена комического в аудиовизуальном дискурсе и его передачи в аудиовизуальном переводе. Использован комплексный подход, включающий теоретический анализ лингвистических и культурологических источников, сопоставление классификаций юмора и эмпирический анализ контекстуальных кластеров на различных уровнях аудиовизуальных текстов. Выявлены ключевые механизмы порождения и передачи комического: лингвистический, визуальный и аудиальный компоненты; предложена интегративная классификация приёмов передачи комического с учётом культурно-специфических факторов; обоснованы компромиссные стратегии адаптации комического в аудиовизуальном переводе. Разработанная система классификации обогащает теорию аудиовизуального перевода, расширяет представления о полимодальности юмора; практические рекомендации способствуют повышению качества адаптации комических элементов.

Об авторах

Н. М Николаев

Нижегородский государственный лингвистический университет им. Н.А. Добролюбова

Список литературы

  1. Дмитриев А.В., Сычев А.А. Смех: социофилософский анализ. Москва: Изд-во Альфа-М, 2005. 594 с.
  2. Капацинская В.М. Комический текст. Проблема выделения речевого и ситуативного комического в тексте // Вестник Нижегородского университета им. Н.И. Лобачевского. 2007. № 3. С. 224 – 228.
  3. Хухрянская В.Е., Малёнова Е.Д. Английский юмор в аудиовизуальном произведении и средства его передачи при переводе на русский язык (на материале ситкома «Чёрная гадюка») // Дайджест-2020: сборник статей (по материалам выпускных квалификационных работ студентов факультета иностранных языков). Омск: Омский государственный университет им. Ф.М. Достоевского, 2021. С. 77 – 85.
  4. Raskin V. Script-Based Semantic and Ontological Semantic Theories of Humor. In: Attardo S. (ed.) The Routledge Handbook of Language and Humor. Routledge, 2017. P. 109 – 125.
  5. Grice H.P. Studies in the Way of Words. Cambridge: Harvard University Press, 1989. 224 с.
  6. Koestler A. The Act of Creation. London: Hutchinson & Co (Publishers) Ltd., 1964. 752 с.
  7. Кисель В.С., Завизен И.Р. Особенности передачи юмора при межкультурной коммуникации // Яковлевские чтения: сборник научных статей IV Межведомственной научно-практической конференции с международным участием: в 2 ч, Новосибирск, 19–20 марта 2025 года. Новосибирск: Новосибирский военный институт им. генерала армии И.К. Яковлева войск национальной гвардии, 2025. С. 362 – 366.
  8. Newmark P. Approaches to Translation. Oxford: Pergamon Press, 1981. 198 p.
  9. Горшкова В.Е. Перевод в кино: монография. Иркутск: ИГЛУ, 2006. 278 p.
  10. Малёнова Е.Д. Переводим кино // Актуальные вопросы переводоведения и практики перевода: Международный сборник научных статей. Том выпуск 13. Нижний Новгород: ООО "АЛЬБА", 2023. С. 222 – 241.
  11. Alexander R. Aspects of Verbal Humour in English. Tuebingen: Gunter Narr Verlag, 1997. 175 с.
  12. Chiaro D. Comic Takeover or Comic Makeover? Notes on Humour-Translating, Translation and (Un)translatability. In: The Pragmatics of Humour across Discourse Domains. Amsterdam: John Benjamins, 2011. P. 365 – 378.
  13. Zabalbeascoa P., Arias-Badia B. The Hispatav Translation Techniques for Subtitling: A New Pedagogical Resource for Audiovisual Translation Students. Current Trends in Translation Teaching and Learning, 2021, №8, P. 359 – 393. doi: 10.51287/cttle202111.
  14. Carrero Mart?n J., Mart?nez Sierra J. Transcreation. Coming to Hecuba. 2024. doi: 10.1007/978-3-031-62832-0_3.
  15. Delabastita D., Grutman R. Fictional Representations of Multilingualism and Translation. Linguistica Antverpiensia New Series – Themes in Translation Studies, 2021. № 4. doi: 10.52034/lanstts.v4i.124.
  16. Chiaro D. Humorous Tropes in Multilingual Films. 2024. doi: 10.1007/978-3-031-61621-1_20.
  17. Сдобников В.В. Теория перевода: учебное пособие для самостоятельной работы студентов. Нижний Новгород: НГЛУ, 2025. 131 с. ISBN 978-5-85839-464-8

Дополнительные файлы

Доп. файлы
Действие
1. JATS XML

Согласие на обработку персональных данных

 

Используя сайт https://journals.rcsi.science, я (далее – «Пользователь» или «Субъект персональных данных») даю согласие на обработку персональных данных на этом сайте (текст Согласия) и на обработку персональных данных с помощью сервиса «Яндекс.Метрика» (текст Согласия).