Особенности перевода экономических текстов (на материале журнала Harvard Business Review) при работе в высшей школе

Обложка

Цитировать

Полный текст

Аннотация

в данной статье рассматривается проблема перевода текстов, содержащих экономические термины, знание которых очень важно для правильной передачи смысла. Перевод экономического дискурса – один из важнейших, который будет актуален всегда, потому что экономика является важной сферой в жизни общества во всем мире, а интерес к ней растет с каждым днём. Помимо экономических терминов, в данной работе будут рассматриваться метафоры, перевод которых может вызвать определенные трудности. Передача смысла так называемых «экономических метафор» может сильно отличаться от той, которая зафиксирована в обычных словарях. Сложностью трактовки экономических единиц на русский язык является тот факт, что у каждой страны своя экономическая и банковская системы, которые могут сильно отличаться от системы страны переводчика. Важно также упомянуть перевод разного рода наименований, например названия брендов или предприятий из разных сфер. В случае неправильного, передающего искажённый смысл, перевода, может появиться недопонимание. Многие компании могут посчитать это неуважением, если лингвист отнесется к переводу их компании несерьезно, что будет говорить о некомпетентности со стороны переводчика, который является одним из представителей компании. Авторы подробно изучают корпус экономической лексики на примере статьи «An Alternative to Creative Dstruction» из научно-популярного журнала Harvard Business Review. Выделяется экономический пласт лексики, на основе которой построена указанная статья, составляется сводная таблица терминологии, характерной для экономического дискурса, приводится сначала общеупотребительный перевод слов, а затем происходит уточнение за счет использования слова в разных контекстах.

Об авторах

М. А Бородина

Российский государственный социальный университет; Российский университет дружбы народов имени Патриса Лумумбы

Email: BorodinaMA@rgsu.net

А. В Колесникова

Российский университет дружбы народов имени Патриса Лумумбы

Email: h.smith.d@mail.ru

Список литературы

  1. Артемова Л.В. Педагогика и методика высшей школы: учебно-методическое пособие. К.: Кондор, 2018. С. 272.
  2. Звегинцев В.В. Теоретическая лингвистика. М.: Просвещение, 2017. С. 286.
  3. Карасик В.И. О типах дискурса. Режим доступа: https://cyberleninka.m/artide/n/k-voprosu-o-tipologii-diskursa (дата обращения: 04.05.2024)
  4. Кибрик А.А. Когнитивные исследования по дискурсу, 1994. № 5. C. 126 – 139.
  5. Кравцова Е.К., Пишкова Е.Ю. Особенности передачи метафоры при переводе экономических текстов: сборник трудов конференции // Культурология, искусствоведение и филология: современные взгляды: материалы Всерос. науч.-практ. конф. с междунар. участием (Чебоксары, 25 дек. 2020 г.) / ред.кол.: Н.И. Баскакова и др. Чебоксары: ИД «Среда», 2020. С. 163 – 167. ISBN 978-5-907313-96-5
  6. Махницкая Е.Ю. О современном экономическом дискурсе // Речевая деятельность. Текст: межвуз. сб. науч. тр. Таганрог, 2012. С. 158 – 161.
  7. Муратова Д.И., Тимофеева А.М. Особенности перевода текстов экономической направленности // Инновации. Интеллект. Культура: XXI Всероссийская (с международным участием) научно-практическая конференция молодых ученых и студентов, Тобольск, 07-10 февраля 2016 года / Тюменский государственный нефтегазовый университет; Тобольский индустриальный институт. Тобольск: Тюменский государственный нефтегазовый университет, 2016. С. 226 – 229.
  8. Руднев В.П. Теоретико-лингвистический анализ экономического дискурса. М.: МГУ, 2018. 214 с.
  9. Томашевская К.В. Лексическая составляющая экономического дискурса современника. СПб.: СПбГУЭФ, 2016. 153 с.
  10. Щербакова А.В. Трансформация мирового рынка продовольствия и опыт адаптации к его новым условиям. М.: МГУ. 2018. 85 с.
  11. Электронный словарь «Multitran» [Электронный ресурс]. URL: http://www. multitran.ru (дата обращения: 16.04.2024)
  12. Электронный словарь «Collins dictionnary» [Электронный ресурс]. URL: https://www.collinsdictionary.com/
  13. Challenges in Brand Name Translation for the Global Market: Day Translations Team/24.09.2018. https://www.daytranslations.com/blog/challenges-in-brand-name-translation (дата обращения 16.04.2024)
  14. Harvard Business Review. Build Your Personal Brand: How to communicate your value to the world/May-June. 2023/p.147. https://hbr.org/2023/05/an-alternative-to-creative-destruction

Дополнительные файлы

Доп. файлы
Действие
1. JATS XML

Согласие на обработку персональных данных

 

Используя сайт https://journals.rcsi.science, я (далее – «Пользователь» или «Субъект персональных данных») даю согласие на обработку персональных данных на этом сайте (текст Согласия) и на обработку персональных данных с помощью сервиса «Яндекс.Метрика» (текст Согласия).