The specifics of intersemiotic transformations (based on cinematic and computer game implementation of «The Witcher Saga»)
- Authors: Filippova I.N1
-
Affiliations:
- Federal State University of Education
- Issue: No 4 (2025)
- Pages: 217-221
- Section: Articles
- URL: https://journals.rcsi.science/2541-8459/article/view/371446
- ID: 371446
Cite item
Abstract
the article is devoted to the transformations that accompany the intersemiotic translation of literature into polymodal communication. The empirical base is made up of «The Witcher Saga» by A. Sapkowski, two film series and a computer game. The comparative analysis of the factual material reveals the following trends. Cinematic implementation depends on the contacting linguacultures (native Polish in a small extent and unrelated American), on the technological capabilities of film production, on the target audience forecast. Transformations in film texts are optional and implement adaptation (in the Polish project) and appropriation (in the American one) with no alternative linear development of the plot. Transformations in game implementation have a more objective – conventional – character with alternative plot.
References
- Бархударов Л.К. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М.: Международные отношения, 1975. 240 с.
- Карапетян М.В. Методологические основы интерсемиотического перевода // Иностранные языки: лингвистические и методические аспекты. 2015. № 32. С. 263 – 267.
- Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). М.: Высшая школа, 1990. 253 с.
- Нелюбин Л.Л., Хухуни Г.Т. Наука о переводе (история и теория с древнейших времен до наших дней). М.: Флинта, 2024. 416 с.
- Сдобников В.В. Новый взгляд на старые переводоведческие категории: коммуникативно-функциональный подход // Язык. Культура. Коммуникация. 2023. № 24. С. 34 – 50.
- Филиппова И.Н. Дискуссионные вопросы теории и методологии перевода // Теория и практика перевода в диахронии и современной научной парадигме. М: Государственный университет просвещения, 2023. С. 47 – 71.
- Филиппова И.Н. Апроприация как стратегия интерсемиотического «перевода» // Российский социально-гуманитарный журнал. 2023. № 3. 18 с. doi: 10.18384/2224-0209-2023-2-1335
- Чович Б. К вопросу об отношении интер- и интралингвистического к интерсемиотическому переводу // Русский язык и культура в зеркале перевода. 2014. № 1. С. 496 – 506.
- Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. М.: Наука, 1988. 215 с.
- Baker M. Corpus-Based Translation Studies: The Challenges That Lie Ahead. Amsterdam: Benjamins, 1996. С. 175 – 186.
- Jeha Ju. Intersemiotic Translation: The Peircean Basis. URL: https://www.degruyter.com/document/doi/10.1515/9783110820065-135/html (дата обращения: 01.11.2024)
- Wu E. Ch. Intersemiotic Translation and Film Adaptation. Providence Forum, Language and Humanities Vol. VIII. No.1 (December 2014). P. 149 – 182.
Supplementary files
