Themes and motifs in translations of Chinese poetry into Russian

Cover Page

Cite item

Abstract

the article examines the complex themes and motifs that arise when translating Chinese poetry into Russian. The author emphasizes the importance of preserving not only the semantic content but also the formal features of the original, such as rhymes and tonal schemes, in order to convey the expressiveness of the text. Much attention is paid to contextual analysis, which is necessary for understanding the poet's intentions and adequate interpretation of the work. The problems faced by translators due to linguistic and cultural differences and the influence of historical context on the perception of poetry are discussed. The article highlights the translator's role as a mediator between the author and the reader, emphasizing the need for a dialogic approach to poetry translation.

About the authors

Wenqi Wang

Heilongjiang University, China

References

  1. Акулина К.В. Проблематика художественного перевода китайской поэзии (на материале стихотворений Ли Бо) // Молодой ученый. 2015. № 9 (89). С. 1332 – 1335.
  2. Аннушкин В.И. Интерпретации образов китайской классической поэзии в переводах на русский язык (на материале стихов о разлуке) // Вестник Рязанского государственного университета имени С.А. Есенина. 2023. № 3(80). С. 101 – 109.
  3. Афонина А.М. Китайская поэзия: исторически сложившиеся модели перевода (на примере перевода с китайского языка на русский и английский) // Мировые языки в экономике будущего: Материалы Всероссийской научно-практической конференции с международным участием, Оренбург, 25-26 октября 2018 года. Оренбург: Оренбургский государственный университет, 2018. С. 87 – 96.
  4. Власенко С.В. Переводческий дискурс: дилеммы определения и унификации понятия // Вестник Московского университета. 2015. № 2. C. 124 – 144.
  5. Лапин П.А. Китайский философ Янь Фу и его взгляды в области образования // Восточный архив. 2019. № 1 (39). С. 9 – 15.
  6. Морозкина Е.А., Чжао Паньпань Перевод китайской классической поэзии в России и за рубежом: к истории вопроса // Вестник Башкирск. ун-та. 2019. № 1. С. 229 – 233.
  7. Паньпань Ч. Фаунонимическая лексика в древней китайской поэзии и её перевод на русский язык // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2020. Т. 13. № 6. С. 299 – 303.
  8. Скворцов А.В., Кондратова Т.И. Новые переводы Ду Фу в контексте темы женской судьбы в китайской поэзии // Известия Воронежского государственного педагогического университета. 2019. № 1. С. 223 – 227.
  9. Смирнова Т.И., Сян Даньцин Особенности перевода китайской поэзии на русский язык // Русский язык и лингвокультура в сопоставительном аспекте. С. 84 – 91. № 3.
  10. Сюй Лихун, Казакова Т.А. Особенности перевода китайской классической поэзии // Вестник СПбГУ. Язык и литература. 2019. № 3. С. 480 – 500.

Supplementary files

Supplementary Files
Action
1. JATS XML

Согласие на обработку персональных данных

 

Используя сайт https://journals.rcsi.science, я (далее – «Пользователь» или «Субъект персональных данных») даю согласие на обработку персональных данных на этом сайте (текст Согласия) и на обработку персональных данных с помощью сервиса «Яндекс.Метрика» (текст Согласия).