Темы и мотивы в переводах китайской поэзии на русский язык

Обложка

Цитировать

Полный текст

Аннотация

статья рассматривает сложные темы и мотивы, возникающие при переводе китайской поэзии на русский язык. Автор подчеркивает важность сохранения не только семантического содержания, но и формальных особенностей оригинала, таких как рифмы и тональные схемы, чтобы передать выразительность текста. Большое внимание уделяется контекстуальному анализу, который необходим для понимания намерений поэта и адекватной интерпретации произведения. Обсуждаются проблемы, с которыми сталкиваются переводчики из-за языковых и культурных различий, а также влияние исторического контекста на восприятие поэзии. Статья выделяет роль переводчика как посредника между автором и читателем, акцентируя внимание на необходимости диалогичного подхода к поэтическому переводу.

Об авторах

Вэньци Ван

Хэйлунцзянский университет, Китай

Список литературы

  1. Акулина К.В. Проблематика художественного перевода китайской поэзии (на материале стихотворений Ли Бо) // Молодой ученый. 2015. № 9 (89). С. 1332 – 1335.
  2. Аннушкин В.И. Интерпретации образов китайской классической поэзии в переводах на русский язык (на материале стихов о разлуке) // Вестник Рязанского государственного университета имени С.А. Есенина. 2023. № 3(80). С. 101 – 109.
  3. Афонина А.М. Китайская поэзия: исторически сложившиеся модели перевода (на примере перевода с китайского языка на русский и английский) // Мировые языки в экономике будущего: Материалы Всероссийской научно-практической конференции с международным участием, Оренбург, 25-26 октября 2018 года. Оренбург: Оренбургский государственный университет, 2018. С. 87 – 96.
  4. Власенко С.В. Переводческий дискурс: дилеммы определения и унификации понятия // Вестник Московского университета. 2015. № 2. C. 124 – 144.
  5. Лапин П.А. Китайский философ Янь Фу и его взгляды в области образования // Восточный архив. 2019. № 1 (39). С. 9 – 15.
  6. Морозкина Е.А., Чжао Паньпань Перевод китайской классической поэзии в России и за рубежом: к истории вопроса // Вестник Башкирск. ун-та. 2019. № 1. С. 229 – 233.
  7. Паньпань Ч. Фаунонимическая лексика в древней китайской поэзии и её перевод на русский язык // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2020. Т. 13. № 6. С. 299 – 303.
  8. Скворцов А.В., Кондратова Т.И. Новые переводы Ду Фу в контексте темы женской судьбы в китайской поэзии // Известия Воронежского государственного педагогического университета. 2019. № 1. С. 223 – 227.
  9. Смирнова Т.И., Сян Даньцин Особенности перевода китайской поэзии на русский язык // Русский язык и лингвокультура в сопоставительном аспекте. С. 84 – 91. № 3.
  10. Сюй Лихун, Казакова Т.А. Особенности перевода китайской классической поэзии // Вестник СПбГУ. Язык и литература. 2019. № 3. С. 480 – 500.

Дополнительные файлы

Доп. файлы
Действие
1. JATS XML

Согласие на обработку персональных данных

 

Используя сайт https://journals.rcsi.science, я (далее – «Пользователь» или «Субъект персональных данных») даю согласие на обработку персональных данных на этом сайте (текст Согласия) и на обработку персональных данных с помощью сервиса «Яндекс.Метрика» (текст Согласия).