Modern Language Labs and Ad-hoc Software in the Interpreter Training

Cover Page

Cite item

Abstract

The article explores ways of automating the playing-recording cycle for more efficient oral interpreting training in computer classes. In particular the authors note difficulties due to specific listening-speaking algorithm in consecutive interpreting. The effort leads to the analysis of modern language labs, corresponding features of personal mobile devices, as well as VBA-powered solutions. This revealed the need for an intermediary application that would complement language labs to meet the training needs in the context of consecutive and bilateral interpreting.

About the authors

Dmitry Yuryevich Gruzdev

Military University

Author for correspondence.
Email: gru@inbox.ru

PhD (Philology), Assistant Professor 
Deputy Head of the English Department

Oleg Yuryevich Naydenov

Military University

Email: noleg@rambler.ru

Anastasiya Aleksandrovna Smerchinskaya

Military University

Email: ms.smerchinskaya@inbox.ru

References

  1. Нелюбин Л. Л. Введение в технику перевода (когнитивный теоретико-прагматический аспект): учебное пособие. М.: ФЛИНТА, 2018. EDN: QAPIRZ
  2. Handbook of Research on Educational Communications and Technology: A Project of the Association for Educational Communications and Technology / Ed. by D. Jonassen, M. Driscoll. 2nd ed. Routledge, 2004. doi: 10.4324/9781410609519
  3. Князева О. В. Специфика обучения устному переводу с использованием инновационных технологий // Альманах современной науки и образования. Тамбов: Грамота, 2008. № 2. Ч. 1. С. 115-116.
  4. Левковская Я. В. Обучение переводческой деятельности с использованием тренинговых методик // Lingua mobilis. 2010. № 3 (22). URL: https://cyberleninka.ru/article/n/obuchenie-perevodcheskoy-deyatelnosti-s-ispolzovaniem-treningovyh-metodik (дата обращения: 17.11.2024). EDN: MSYBFJ
  5. Читалина Н. А. Методика преподавания общественно-политического перевода. // Переводоведческая лингводидактика: учеб.-метод. пособие / под. ред. Л. Л. Нелюбина. М.: ФЛИНТА, 2016. С. 55-79.
  6. Ходырев В. С. Методика обучения военному переводу. // Переводоведческая лингводидактика: учеб.-метод. пособие / под ред. Л. Л. Нелюбина. М.: ФЛИНТА, 2016. С. 55-79.
  7. Chan V. Using a virtual reality mobile application for interpreting learning: listening to the students' voice // Interactive Learning Environments. 2022. Vol. 32 (6). P. 2438-2451. doi: 10.1080/10494820.2022.2147958
  8. Orlando M. Training 21st century translators and interpreters: At the crossroads of practice, research and pedagogy. Berlin: Frank & Timme GmbH, 2016.
  9. Шевчук В. Н. Информационные технологии в переводе. Электронные ресурсы переводчика 2. М.: Зебра Е, 2013.

Supplementary files

Supplementary Files
Action
1. JATS XML


Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.

Согласие на обработку персональных данных

 

Используя сайт https://journals.rcsi.science, я (далее – «Пользователь» или «Субъект персональных данных») даю согласие на обработку персональных данных на этом сайте (текст Согласия) и на обработку персональных данных с помощью сервиса «Яндекс.Метрика» (текст Согласия).