Обозначение красного в русской, французской и китайской лингвокультурах на примере фразеологии и пословиц
- Авторы: Чжэн В.1
-
Учреждения:
- Московский государственный университет им. М.В. Ломоносова
- Выпуск: № 4 (2024)
- Страницы: 75-85
- Раздел: Статьи
- URL: https://journals.rcsi.science/2454-0757/article/view/366528
- EDN: https://elibrary.ru/SLFVSC
- ID: 366528
Цитировать
Полный текст
Аннотация
Исследование, проведенное в данной статье, направлено на анализ цветовой символики в русской, французской и китайской лингвокультурах с использованием анализа фразеологии и пословиц. Методология исследования основана на сравнительном анализе фразеологических единиц и пословиц, содержащих цветовые компоненты, в указанных языках. В процессе исследования были выявлены как общие, так и уникальные черты в цветовой символике каждой из рассматриваемых лингвокультур. Путем сравнительного анализа фразеологии и пословиц на разных языках удалось лучше понять, как цвет воплощает культурные нормы, мировоззрение и исторические контексты в каждой нации. Это позволило увидеть, какие аспекты цвета особенно значимы для каждой культуры и какие ассоциации и символические значения с ними связаны. Особое внимание уделено анализу различий и сходств в интерпретации цвета в идиоматических выражениях каждого языка. Это позволяет понять, какие культурные и исторические факторы формируют уникальные взгляды и представления о цвете в каждой из рассматриваемых лингвокультур. Исследование также подчеркивает, что интерпретация цветовой символики в идиоматических выражениях зависит от культурных и исторических контекстов каждого языка. Идиомы являются отражением коллективного сознания и мировоззрения народа, а изучение цветовых явлений в идиомах помогает лучше понять национальное самосознание и языковую эволюцию. Кроме того, исследование обнаружило, что красный цвет может приобретать различные значения и коннотации в разных языках, несмотря на общие словарные определения. Это указывает на то, что использование и отношение к красному цвету зависят от культурных и исторических особенностей каждой языковой группы. Научная новизна работы заключается в том, что она объединяет лингвистический анализ с анализом культурных особенностей и использует методологию синергетической символики. Этот подход позволяет понять, как взаимодействие различных цветов создает новые символические значения и ассоциации, специфичные для каждой культуры.
Об авторах
Вэньсюань Чжэн
Московский государственный университет им. М.В. Ломоносова
Email: tchzhen.vensyuan@yandex.ru
аспирант; кафедра кафедра французского языка и культуры;
Список литературы
Базыма, Б. А. Психология цвета: теория и практика. Санкт-Петербург: Речь, 2007. 203 с. Большой толково-фразеологический словарь // Под ред. М.И. Михельсона. М.: ЭТС, 2004, 349 с. Ван Ц. Понятие «политика» в русской и китайской культуре // Философия и культура. 2023. №10. Галиулина И. Р. Об особенностях семантических долей лексического понятия "суп" в русском и китайском языках / И. Р. Галиулина, Ц. Сан // Русский язык и литература в тюркоязычном мире: современные концепции и технологии: Материалы Международной научно-практической конференции, Казань, 04–06 октября 2016 года / Под редакцией Р.Р. Замалетдинова, Т.Г. Бочиной, Е.А. Горобец. – Казань: Казанский (Приволжский) федеральный университет, 2016. – С. 300-302. Голованивская М.К., Ефименко Н.А. Представление о понятии «удача» в русской и китайской культурах // Филология: научные исследования. – 2023. – № 10. – С. 84-93. Голованивская М. К., Ефименко Н. А. Представление о совести в русской, французской и китайской культурах / М. К. Голованивская, Н. А. Ефименко // Философия и культура. – 2022. – № 11. – С. 95-106. Голованивская М.К., Ефименко Н.А. Представление об истине в русском, французском и китайском языках и культурах // Litera. 2023. № 5. С.249-267. doi: 10.25136/2409-8698.2023.5.40622 EDN: HQJANA URL: https://e-notabene.ru/fil/article_40622.html Голованивская М.К., Ефименко Н.А. Представление о гневе в русской и китайской культурах // Филология: научные исследования. 2024. № 1. С.51-62. doi: 10.7256/2454-0749.2024.1.68809 EDN: DMMHKX URL: https://e-notabene.ru/fmag/article_68809.html Жгучий глагол: Словарь народной фразеологии // Сост. В.К.Белко. М.: Зеленый век, 2000. Комина, Е.В. Модели цветообозначений в современном английском языке. Калининский государственный университет, 1977. 79 с. Корнилов O.A. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов. М.: ЧеРо,2003. 349 с. Ли, Ц. Сравнение термина "морфема" в русском и китайском языке и проблема его перевода // Мир науки, культуры, образования. – 2021. – № 6(91). – С. 492-494. Ожегов, С. И., Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка: 72500 слов и 7500 фразеологических выражений / С. И. Ожегов, Н. Ю. Шведова; Российская АН, Ин-т рус. яз., Российский фонд культуры. 2-е изд., испр. и доп. – М.: Азъ, 1994. 907 с. Тер-Минасова, С. Г. Язык и межкультурная коммуникация: Учеб. пособие для студентов, аспирантов и соискателей по специальности "Лингвистика и межкультур. коммуникация". М.: Слово/Slovo, 2000. 261 с. Толковый словарь русского языка // Под ред. Дмитриева Д.В. М.: АСТ, 2016. Фрумкина Р.М. Цвет, смысл, сходство. М.: Наука, 1984. 173 c. Фразеологический словарь русского литературного языка // Под ред. Федорова А.И. М.: Lingua, АСТ, 2008. Le Grand Larousse encyclopédique // Dir. de P. Larousse. P.: Les Éditions Larousse 2022, 1047 p. Le tresor de la langue francaise informatise // Dir. de E. Schafroth. Paris: CNRS, 2004. 349 p. 新华字典/ 新华辞书社. 北京:商务印书馆 2021. 辞海 / 夏征农, 陈至立. 上海: 上海辞书出版社 2020.
Дополнительные файлы
