Вариативность перевода мемуарного текста как результат переводческой интерпретации
- Авторы: Корнилова Л.Е.1
-
Учреждения:
- Дальневосточный федеральный университет
- Выпуск: № 11 (2025)
- Страницы: 27-37
- Раздел: Статьи
- URL: https://journals.rcsi.science/2454-0749/article/view/372068
- DOI: https://doi.org/10.7256/2454-0749.2025.11.76307
- EDN: https://elibrary.ru/ERWBMW
- ID: 372068
Цитировать
Полный текст
Аннотация
Статья посвящена исследованию явления вариативности при переводе мемуарных текстов на примере второй части воспоминаний П. П. Унтербергера «Между двух стульев. Наблюдения, мысли и воспоминания». Перевод мемуаров позволит познакомиться с жизнью не только семьи Петра Унтербергеров, но и историей города Владивостока и России того времени. Предметом исследования выступают процессы формирования и проявления вариативности в ходе перевода мемуарного текста. Объектом являются механизмы вариативности в переводе мемуарно-биографического текста. Цель работы – выявление механизмов, определяющих степень вариативности, и способов преодоления трудностей в передаче культурно-исторически значимых элементов. Особое внимание уделяется взаимосвязи понятий адекватности и вариативности перевода, а также определению основных источников вариативности. Методология исследования включает сопоставительный анализ оригинального и переводного текстов, изучение влияния субъективного фактора в переводческой деятельности, а также применение сравнительно-сопоставительного, историко-культурологического и лингвистического анализа, функционального и прагматического анализа, а также элементы компонентного анализа, позволяющих выявить закономерности воспроизведения авторского стиля и культурных маркеров. Научная новизна исследования заключается в систематизации переводческих приемов, применяемых в работе с мемуарными текстами, и в разработке принципов минимизации негативных последствий вариативности. Основной вклад состоит в выявлении источников вариативности и описании спектра переводческих решений на различных уровнях текста (лексическом, грамматическом, стилистическом). Работа переводчика с мемуарно-биографическим текстом требует анализа его типологических признаков текста и их проявлений, лексических особенностей и сочетания фактологичности с авторской субъективностью. На конкретных примерах демонстрируются способы передачи географических названий, имен собственных, воинских званий, культурно-исторических реалий и индивидуальных особенностей авторского стиля. Подчеркивается необходимость комплексной подготовительной работы переводчика, предполагающей глубокое изучение исторического контекста и культурных особенностей эпохи.
Об авторах
Людмила Евгеньевна Корнилова
Дальневосточный федеральный университет
Email: kornilova.le@dvfu.ru
ORCID iD: 0000-0001-6913-0899
профессор; кафедра романо-германской филологии;
Список литературы
Алексеева И. С. Введение в переводоведение: учеб. пособие для студ. филол. и лингв. фак. высш. учеб. заведений. СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр "Академия", 2006. Алексеева И. С. Текст и перевод. Вопросы теории. М.: Международные отношения, 2008. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. Изд. 4-е, стереотипное. М.: КомКнига, 2007. Бархударов, Л. С. Язык и перевод: вопросы общей и частной теории перевода. М.: ЛКИ, 2010. Катфорд Дж. Лингвистическая теория перевода и переводческая практика. М.: Р. Валент, 2004. Комиссаров В. Н. Слово о переводе (очерк лингвистического учения о переводе). М.: Международные отношения, 1973. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). Учебник для студентов институтов и факультетов иностранных языков. М.: Альянс, 2013. Прунч Э. Пути развития западного переводоведения. От языковой ассиметрии к политической. М.: Р. Валент, 2015. Тартаковский А. Г. 1812 год и русская мемуаристика. Опыт источниковедческого изучения. М.: Издательство "Наука", 1980. Тюленев, С. В. Теория перевода: Учебное пособие. М.: Гардарики, 2004. Федоров, А. В. Основы общей теории перевода. М.: Изд-во литературы на иностранных языках, 1983. Швейцер, А. Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. М.: Наука, 1988. Унтербергер П. П. Между двух стульев. Наблюдения, мысли и воспоминания Петра Унтербергера. Ч. 1. "Детство, отрочество, юность" / Перевод с немецкого Л. Е. Корнилова; Ред.-сост., комментарий Р. С. Авилов, В. И. Калинин. Владивосток: Изд-во "ЛИТ", 2021.
Дополнительные файлы

