Особенности перевода идионимов в английском и немецком гастрономическом дискурсе

Обложка

Цитировать

Полный текст

Аннотация

Объектом исследования являются способы передачи кулинарных идионимов английского и немецкого языков (исходные языки) на русский язык (язык-реципиент) с учетом реалий культур. В статье обсуждается определение идионимов, их связь с культурой народов, показаны основные способы передачи идионимов на примерах реальных меню ресторанов и кулинарных сайтов. Также рассматриваются затруднения, с которыми сталкивается переводчик в процессе своей деятельности при работе с идионимами разных языков. На конкретных примерах демонстрируется применение методов перевода традиционных английских и немецких блюд на русский язык. Показано, как одно и то же идиоматическое название блюда может передаваться разными способами в меню ресторанов, кафе и на различных кулинарных сайтах. В работе были использованы общенаучные методы: анализ и сравнение. Также был использован лингвистический метод сплошной выборки, с помощью которого были выявлены разные названия одного и того же традиционного блюда исходного в языке-реципиенте в зависимости от выбранного метода: транслитерации, кальки, дескриптивного, комбинированного. Сделаны выводы о наиболее удачных стратегиях передачи названий блюд с исходного языка на язык-реципиент, из которых наиболее успешной стратегией перевода является комбинированный вариант: калькирование и дескриптивный перевод в силу того, что он сохраняет культурные реалии исходного языка и позволяет реципиенту понять состав блюда. Основной задачей в межкультурном взаимодействии является недопущение межкультурных конфликтов, которые могут возникнуть, в том числе, по причине ошибочного, неадекватного перевода гастрономических идионимов одной культуры иностранным представителям при выборе блюд в силу физических, религиозных и личных вкусовых предпочтений. Переводчику или составителю меню рекомендовано обращаться к дополнительным источникам для сохранения национально-культурной окраски кулинарного идионима, в то же время передавая состав блюда и не допуская искажения его коннотации.

Об авторах

Елена Владимировна Лазуткина

Сибирский федеральный университет

Email: helenal20@mail.ru
ORCID iD: 0000-0002-5842-7053
доцент; институт филологии и языковой коммуникации;

Наталия Вазиховна Жбанкова

Сибирский федеральный университет

Email: shbannat2000@mail.ru
ORCID iD: 0000-0002-6555-777X
доцент; институт филологии и языковой коммуникации;

Надежда Александровна Сидорова

Сибирский федеральный университет

Email: fransis2008@mail.ru
ORCID iD: 0000-0001-9215-6691
старший преподаватель; институт филологии и языковой коммуникации;

Список литературы

  1. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Международные отношения, 1980. 328 с.
  2. Кабакчи В.В., Прошина З.Г. Лексико-семантическая относительность и адаптивность в переводе и межкультурной коммуникации // Russian Journal of Linguistics. 2021. Т. 25. № 1. С. 165–193.
  3. Мультитран. URL: https://www.multitran.com/m.exe?l1=1&l2=2&s=savoury
  4. EnglishLib. URL: https://englishlib.org/dictionary/en-ru/strawberry+fool.html
  5. VK.com. URL: https://vk.com/@engl4you-menu-na-angliiskom-yazyke
  6. Cookery Daily. URL: http://cookery-daily.ru/post/eton-mess
  7. OurFoods. URL: https://www.ourfoods.ru/recipe/desert-itonskaya-meshanina
  8. Хлебопечка.ру. URL: https://hlebopechka.ru/a/index.php?topic=533644.0
  9. Дзен. URL: https://dzen.ru/a/Yq9tBHdXXAgRbJnD
  10. Dolce Vita. URL: http://dolcevitablog.ru/2021/06/27/pastushij-pirog/
  11. Reverso. URL: ' target='_blank'>https://context.reverso.net/%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4/%D0%B0%D0%BD%D0%B3%D0%BB%D0%B8%D0%B9%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9-%D1%80%D1%83%D1%81%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9/shepherd's+pie
  12. Povar.ru. URL: https://povar.ru/recipes/chernyi_puding-45376.html
  13. Едим дома. URL: https://www.edimdoma.ru/retsepty/106141-desert-vishnevyy-pustyak
  14. Dolce Vita. URL: http://dolcevitablog.ru/2021/06/27/pastushij-pirog/
  15. Reverso. URL: https://context.reverso.net/%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4/%D0%B0%D0%BD%D0%B3%D0%BB%D0%B8%D0%B9%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9-%D1%80%D1%83%D1%81%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9/shepherd%27s+pie
  16. Едим дома. URL: https://www.edimdoma.ru/retsepty/146881-angliyskiy-puding-zhaba-v-norke
  17. Кулинарный реактор. URL: https://cookreactor.com/post/4423870
  18. Cookorama.net. URL: https://cookorama.net/ru/myasnye-vtorye-blyuda/toad-in-the-hole-with-red-onion-gravy-ili-lyagushka-v-norke-s-podlivkoj-iz-krasnogo-luka.html
  19. Bab.la. URL: https://www.babla.ru/%D0%B0%D0%BD%D0%B3%D0%BB%D0%B8%D0%B9%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9-%D1%80%D1%83%D1%81%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9/shepherd-s-pie
  20. Поваренок.ру. URL: https://www.povarenok.ru/recipes/show/105688/
  21. Study-English.info. URL: https://study-english.info/translation-fish-and-chips.php
  22. Едим дома. URL: https://www.edimdoma.ru/retsepty/58465-ryba-i-kartofel-fri
  23. Готовим.Ру. URL: https://www.gotovim.ru/sbs/zhabavnorke.shtml
  24. Linguee. URL: https://www.linguee.ru/%D0%B0%D0%BD%D0%B3%D0%BB%D0%B8%D0%B9%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9-%D1%80%D1%83%D1%81%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9/%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4/black+pudding.html
  25. Мультитран. URL: https://www.multitran.com/m.exe?l1=1&l2=2&s=black%20pudding
  26. Академик. URL: https://translate.academic.ru/%D0%BA%D1%80%D0%BE%D0%B2%D1%8F%D0%BD%D0%B0%D1%8F%20%D0%BA%D0%BE%D0%BB%D0%B1%D0%B0%D1%81%D0%B0/ru/en/
  27. Goethe-Institut. URL: https://www.goethe.de/ins/ru/de/kul/mag/20659399.html
  28. Chefkoch. URL: https://www.chefkoch.de/magazin/artikel/7694/Chefkoch/die-russische-kueche.html
  29. Essen&trinken. URL: https://www.essen-und-trinken.de/deutsche-kueche/deutsche-spezialitaeten-12033336.htm

Дополнительные файлы

Доп. файлы
Действие
1. JATS XML

Согласие на обработку персональных данных

 

Используя сайт https://journals.rcsi.science, я (далее – «Пользователь» или «Субъект персональных данных») даю согласие на обработку персональных данных на этом сайте (текст Согласия) и на обработку персональных данных с помощью сервиса «Яндекс.Метрика» (текст Согласия).