Порядок слов в многокомпонентных кулинаронимах русского и китайского языка и его влияние на восприятие информации о блюде

Обложка

Цитировать

Полный текст

Аннотация

В современном мире на фоне глобализации тенденция к бережному сохранению региональных и национальных обычаев проявляется в росте интереса к кулинарным традициям разных народов. Рестораны национальных кухонь разных народов становятся популярными в мире; на этом фоне актуально востребованное бизнесом моделирование оптимальных способов гастрономической номинации. Важным компонентом формирования представлений о блюде является порядок подачи информации, который находит отражение в порядке слов. Следование стереотипам, выработанным в рамках иных языка и культуры, может влиять на восприятие информации реципиентом. Объект исследования – влияние способов представления информации о составе и качественных характеристиках блюда на сознание клиента. Предмет – различия в порядке подачи информации о блюде в меню на русском и китайском языке. Материал исследования – китайские и русские кулинаронимы, полученные методом сплошной выборки из ресторанных меню (1319 единиц), данные опросника, направленного на выяснение предпочтений носителей русского языка при выборе блюда (142 анкеты). Анализ обычного порядка слов в элементарных словосочетаниях, входящих в состав кулинаронимов, строится на основе квантитативного и описательного методов. Анализ позволил выявить наиболее существенные различия между принятым порядком подачи информации в русских и китайских кулинаронимах. Место лексем, указывающих на тип блюда, кулинарную традицию, основные ингредиенты, гарниры и соусы, в русских и китайских кулинаронимах чаще всего не совпадает. В русском языке, как языке со свободным порядком слов, представлено большее многообразие типов информационных структур, при этом порядок слов ограничен не только грамматическими правилами, но и различными традициями гастрономической номинации, принятыми в русской и китайской культурах. Культурные стереотипы отражаются в порядке подаче информации о способах приготовления, посуде и качественных характеристиках блюда. Даже в тех случаях, когда калькирование не приводит к возникновению ошибок в русском меню, следование чужим традициям может вызывать непонимание и смех, что необходимо учитывать при номинации блюда.

Об авторах

Юйфань Чэн

Санкт-Петербургский государственный университет

Email: st094080@student.spbu.ru
ORCID iD: 0000-0002-3774-667X
аспирант; кафедра русский язык как иностранный и методика его преподавания;

Список литературы

  1. Ван Х. Русский перевод названий китайских блюд в аспекте транскультурной коммуникации / Вестник Калмыцкого гос. Университета. 2018. №2. C. 88-94.
  2. Величко А.В. Книга о грамматике. Русский языкак иностранный / Московский государственный университет имени М. В. Ломоносова. 2009. 648 c.
  3. Дардыкова Н.В. Гастрономическая метафора как способ выражения оценки в турецком языке / Вестник Минского государственного лингвистического университета. Серия 1: Филология. 2021. №2 (111) C. 133-141.
  4. Дунаева М.Б. Гастрономический дискурс в культурных практиках повседневности / Наука. Искусство. Культура. 2019. №1(21). C. 143-150.
  5. Зуева Т. А., Чжан Х. Принципы номинации кушаний в китайском языке / Человек в мире культуры. 2014. №4. C. 97-100.
  6. Ковалев Е. Д., Кожевников И. Р. Особенности названий блюд в ресторанных меню на китайском языке (структурно-семантический и прагматический подходы) / Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов. 2018. №7(85). C. 329-333.
  7. Крылова О.А., Хавронина С.А. Порядок слов в русском языке / Лингводидактический аспект. М.: Русский язык. Курсы. 2015. 168 c.
  8. Круглякова Т.А., Чен Ю. «Кулинарные приколы из Поднебесной»: интерпретация переводческой ошибки как способ создания языковой шутки / Уральский филологический вестник. Серия: Язык. Система. Личность. Лингвистика креатива. 2022. № 2. C. 43-56.
  9. Кушкова А. В. Центре стола: зенит и закат салата «Оливье» / Новое литературное обозрение. 2005.
  10. Лутовинова И.С. Слово о пище русской / И.С.Лутовинова. Санкт-Петербург: Авалон: Азбука-классика, 2005. 288 c.
  11. Oвчинникова И.Г., Павлова А.В. Переводческий билингвизм: по материалам ошибок письменного перевода. М.: ФЛИНТА. 2021.
  12. Сай С.С. О порядке слов в русском атрибутивном словосочетании (по данным анализа разговорной речи) / Русская филология 12. Тарту: Tartu Ülikooli, 2001. C. 171-178.
  13. Стернин И. А., Рудакова А. В. Психолингвистическое значение слова и его описание / И. А. Стернин., А. В. Рудакова. Ламберт. 2011. 192 c.
  14. Сюткина О., Сюткин П. Непридуманная история советской кухни / О. Сюткина., П. Сюткин. АСТ. 2013. 288 c.
  15. Хошаба И.С. Ресторанное меню в переводческой перспектив / Актуальные проблемы филологии и педагогической лингвистики. 2019. №4. C. 153-157.
  16. Черняховская Л.А. Перевод и смысловая структура / Л.А. Черняховская. М.: Международные отношения, 1976.
  17. Чжао С. К вопросу о порядке слов в русском и китайском языке языках трансформации при переводе / Гуманитарный вектор. Сер: филология, востоковедение. 2016. №3. C. 120-125.
  18. Chen X., Ren H., Liu Y., Okumus B., Bilgihan A. Attention to Chinese menus with metaphorical or metonymic names: An eye movement lab experiment / International Journal of Hospitality Management. 2020. №84. (In English).
  19. Хань П. Социолингвистическое исследование названий китайских блюд / Современные языки. 2017. №08. C. 136-138. [韩沛珊. 中国菜名的社会语言学研究 / 现代语文. 2017. №08. C. 136-138]. (In Chinese.).
  20. Huo C, Jiao L, Wang W. An Empirical Study of Corpus Application in the Teaching of English Writing / Creative Education. 2021. №10. Pp. 2464-2470. (In English).
  21. Ли Ц. Исследование когнитивных основ порядка имен существительных в «Структуре названий блюд» / Культурно-просветительские материалы, 2016. №8. C. 22-24. [李梓嫣. “菜名结构” 中名词顺序的认知理据探究 / 文教资料,2016. №8. 22-24]. (In Chinese).
  22. Ли Ц. Об употреблении ненапряжённых местоимений в качестве наречий / Журнал Сучжоуского университета. 1983. №04. C. 69-73 [李晋荃. 试论非时地名词充当状语 / 苏州大学学报, 1983. №04. 69-73]. (In Chinese).
  23. Lim L. A corpus-based study of braised dishes in Chinese-English menus / Proceedings of the 32nd Pacific Asia conference on language, information and computation: 25th joint workshop on linguistics and language processing. 2018. (In English).
  24. Li S. A corpus-based multimodal approach to the translation of restaurant menus / Perspectives. 2019. Pp. 27(1). C. 1-19. (In English).
  25. Shevchenko V.D. Realization of “food as a source of health” cognitive model. Current Issues in Philology and Pedagogical Linguistics. 2020. 4. Pp. 62-68. (In English).
  26. У Х. Слоговые факторы в китайском словообразовании и воспитание ритмического чувства языка / Журнал Нанкинского университета. 2003. №03. C. 142-148. [吴淮南. 汉语词语构成的音节因素和节奏语感的培养 / 南京大学学报. 2003. №03. 142-148]. (In Chinese.).
  27. Чжоу Ц. Способы и принципы перевода китайских названий блюд на русский язык. Исследование учебного плана. 2013. 11. C. 43-46. [周进辉. 中餐菜名的俄译方法及原则 / 黑龙江: 课程教育研究. 2013. 11. 43-46.]. (In Chinese).

Дополнительные файлы

Доп. файлы
Действие
1. JATS XML

Согласие на обработку персональных данных

 

Используя сайт https://journals.rcsi.science, я (далее – «Пользователь» или «Субъект персональных данных») даю согласие на обработку персональных данных на этом сайте (текст Согласия) и на обработку персональных данных с помощью сервиса «Яндекс.Метрика» (текст Согласия).