Perception of Prosodic and Aspectual Cues to Politeness in Teacher Directives in L1 and L2 Russian

Cover Page

Cite item

Full Text

Abstract

Background: Several studies in interlanguage pragmatics have reported Russian directive speech acts to take a particular position within the dimensions of linguistic politeness and (in)directness, when compared to some Germanic and Romance languages extensively studied in this framework.
Purpose of the study: The present paper aimed to investigate the role of language specific cues to politeness in Russian requests by examining their perception by native speakers and L2 learners in a scenario of teacher-student interaction.
Methods: An experiment was conducted in which L1 and L2 groups rated the politeness of teacher directives in Russian on a discrete 7-point scale. Three variables were controlled for in the experimental design: the directness of the speech act (manifested in the choice between an imperative or an interrogative construction), verbal aspect, and the type of nuclear pitch accent.
Findings: The obtained data generally corroborate existing studies, demonstrating that both native Russian speakers and learners of Russian with Chinese L1 do not judge as impolite direct imperative strategies employed in teacher requests. Though both groups of participants similarly relied on intonational cues in their judgements, the L2 learners did not perform target-like in evaluating the pragmatics of verbal aspect. Within the native group, the usage of imperfective verbs both in direct and conventionally indirect constructions was perceived as a highly salient indicator of impoliteness. Conversely, the size of this effect in L2 judgements did not reach a significance level, implying that this language specific cue is not acquired through incidental learning at pre-intermediate or intermediate proficiency levels.
Conclusions: Taken together, these findings highlight the importance of explicit pragmatic instruction even for students who have sufficient experience studying abroad; furthermore, they outline new directions for empirical studies in Russian from the perspective of interlanguage pragmatics.

About the authors

P. Duryagin

Ca' Focari University of Venice

Email: pavel.duryagin@unive.it
ORCID iD: 0000-0002-3989-5433

M. Fokina

Lomonosov Moscow State University; Peoples' Friendship University of Russia

Author for correspondence.
Email: mfokina@list.ru
ORCID iD: 0000-0002-8061-0575

References

  1. Al-Duleimi, H. Y., Rashid, S. M., & Abdullah, A. N. (2016). A critical review of prominent theories of politeness. Advances in Language and Literary Studies, 7(6), 262-270. DOI: https://doi.org/10.7575/aiac.alls.v.7n.6p.262
  2. Bardovi-Harlig, K. (2013). Developing L2 Pragmatics. Language Learning, 63, 68-86. DOI: https://doi.org/10.1111/j.1467-9922.2012.00738.x
  3. Bates, D., Mächler, M., Bolker, B., & Walker, S. (2015). Fitting linear mixed-effects models using lme4. Journal of Statistical Software, 67(1). DOI: https://doi.org/10.18637/jss.v067.i01
  4. Bear, G. G., Yang, C., Glutting, J., Huang, X., He, X., Zhang, W., & Chen, D. (2014). Understanding teacher-Ssudent relationships, student-student relationships, and conduct problems in China and the United States.International Journal of School & Educational Psychology, 2(4), 247-260. DOI: https://doi.org/10.1080/21683603.2014.883342
  5. Beckman, M. E., & Pierrehumbert, J. B. (1986).Intonational structure in Japanese and English. Phonology Yearbook, 3, 255-309. DOI: https://doi.org/10.1017/S095267570000066X
  6. Benacchio, R. (2002). Konkurentsiya vidov, vezhlivost' i etiket v russkom imperative [Aspectual competition, politeness and etiquette in the Russian imperative].Russian Linguistics, 26(2), 149-178.
  7. Benacchio, R. (2019). Verbal aspect and linguistic politeness in the Slavic imperative. Quaderni Di Lavoro ASIt. Atti Del Convegno ‘In Ricordo Di Alberto Mioni,' 22, 137-153.
  8. Betsch, M. (2003). Questions as indirect requests in Russian and Czech. In K. M. Jaszczolt & K. Turner (Eds.), Meaning through language contrast (vol. 2, issue 2003, pp. 277-290). John Benjamins. DOI: https://doi.org/10.1075/pbns.100.18bet
  9. Bezyaeva, M. G. (2002). Semantika kommunikativnogo urovnya zvuchashchego yazyka [Semantics of speech at the communicative level]. Izd-vo MGU.
  10. Blum-Kulka, S. (1987). Indirectness and politeness in requests: Same or different? Journal of Pragmatics, 11(2), 131-146. DOI: https://doi.org/10.1016/0378-2166(87)90192-5
  11. Brown, P., & Levinson, S. (1987). Politeness: Some universals in language usage (2nd ed.). Cambridge University Press.
  12. Bryzgunova, E. A. (1973). Osnovnyye tipy intonatsionnykh konstuktsiy i ikh funktsionirovaniye v russkom yazyke [Main types of intonational constructions and their functioning in Russian].Russkiy Yazyk Za Rubezhom, 1, 44-52.
  13. Bryzgunova, E. A. (1980).Intonacija [Intonation]. In N. Švedova (Ed.), Russkaja grammatika (vol. I, pp. 96-120). Nauka.
  14. Chen, R. (2010). Pragmatics east and west: Similar or different? In Pragmatics across Languages and Cultures (pp. 167-188). De Gruyter. DOI: https://doi.org/10.1515/9783110214444.1.167
  15. Chen, R., He, L., & Hu, C. (2013). Chinese requests: In comparison to American and Japanese requests and with reference to the East-West divide. Journal of Pragmatics, 55, 140-161. DOI: https://doi.org/10.1016/j.pragma.2013.05.012
  16. Culpeper, J. (2011). Politeness and impoliteness. In Pragmatics of Society (pp. 393-438). De Gruyter. DOI: https://doi.org/10.1515/9783110214420.393
  17. Dickey, E. (2016). Politeness in ancient Rome: Can it help us evaluate modern politeness theories? Journal of Politeness Research, 12(2), 197-220. DOI: https://doi.org/10.1515/pr-2016-0008
  18. Dong, X. (2009). Requests in academic settings in American English, Russian and Chinese [Unpublished doctoral dissertation]. The Ohio State University.
  19. Dubinina, I. Y., & Malamud, S. A. (2017). Emergent communicative norms in a contact language: Indirect requests in heritage Russian. Linguistics, 55(1), 67-116. DOI: https://doi.org/10.1515/ling-2016-0039
  20. Fan, P., & Gu, W. (2016). Prosodic cues in polite and rude Mandarin speech. 2016 10th International Symposium on Chinese Spoken Language Processing (ISCSLP) (pp. 1-4). IEEE. DOI: https://doi.org/10.1109/ISCSLP.2016.7918491
  21. Félix-Brasdefer, J. C. (2006). Linguistic politeness in Mexico: Refusal strategies among male speakers of Mexican Spanish. Journal of Pragmatics, 38(12), 2158-2187. DOI: https://doi.org/10.1016/j.pragma.2006.05.004
  22. Félix-Brasdefer, J. C. (2017).Interlanguage Pragmatics. In Y. Huang (Ed.), The Oxford Handbook of Pragmatics (pp. 416-434). Oxford University Press. DOI: https://doi.org/10.1093/oxfordhb/9780199697960.013.32
  23. Fernández, C. H., Xu, C., Wang, S., & Gu, W. (2019). Perception of politeness in Mandarin speech by Spanish learners of Mandarin. In S. Calhoun, P. Escudero, M. Tabain, & P. Warren (Eds.), Proceedings of the 19th International Congress of Phonetic Sciences (pp. 2301-2304). Australasian Speech Science and Technology Association Inc.
  24. Fitch, K. (2008). Directives. In W. Donsbach (Ed.), The International Encyclopedia of Communication (pp. 1326-1328). Wiley. DOI: https://doi.org/10.1002/9781405186407.wbiecd041
  25. Formanovskaya, N. I. (1984). Sposoby vyrazheniya pros'by v russkom yazyke (Pragmaticheskiy podkhod) [Means of expressing requests in Russian (a pragmatic approach)].Russkiy Yazyk Za Rubezhom, 6, 67-72.
  26. Fox, J., & Weisberg, S. (2018). Visualizing fit and lack of fit in complex regression models with predictor effect plots and partial residuals. Journal of Statistical Software, 87(9), 1-27. DOI: https://doi.org/10.18637/jss.v087.i09
  27. Fox, J., & Weisberg, S. (2019). An {R} Companion to Applied Regression (3rd ed.). Sage.
  28. Frank, V. (2010). Adult Learners' Perspectives on the Acquisition of L2 Russian Pragmatic.Russian Language Journal, 60, 77-94.
  29. Gao, H. (1999). Features of request strategies in Chinese. Lund University Department of Linguistics Working Papers, 47, 73-86.
  30. Grainger, K., & Mills, S. (2016). Directness and indirectness across cultures. Palgrave Macmillan. DOI: https://doi.org/10.1057/9781137340399
  31. Grigoriev, I., & Rubtsova, S. (2021).Comparative analysis of politeness strategies in Russian and English dentistry texts. Journal of Teaching English for Specific and Academic Purposes, 9(2), 217-228. DOI: https://doi.org/10.22190/JTESAP2102217G
  32. Gu, W., Zhang, T., & Fujisaki, H. (2011). Prosodic analysis and perception of Mandarin utterances conveying attitudes.INTERSPEECH-2011, 1069-1072.
  33. Hassall, T. (2012). Request modification by Australian learners of Indonesian. In M. Economidou-Kogetsidis & H. Woodfield (Eds.), Interlanguage request modification (pp. 203-242). John Benjamins. DOI: https://doi.org/10.1075/pbns.217.07has
  34. Haugh, M. (2015). Im/politeness implicatures. De Gruyter. DOI: https://doi.org/10.1515/9783110240078
  35. Ide, S. (1989). Formal forms and discernment: Two neglected aspects of universals of linguistic politeness. Multilingua, 8(2-3), 223-248. DOI: https://doi.org/10.1515/mult.1989.8.2-3.223
  36. Igarashi, Y. (2006).Intonational Patterns in Russian Interrogatives. In Y. Kawaguchi, I. Fónagy, & T. Moriguchi (Eds.), Prosody and Syntax: Cross-linguistic perspectives (pp. 175-196). John Benjamins. DOI: https://doi.org/10.1075/ubli.3.11iga
  37. Iliadi, P. L., & Larina, T. V. (2017). Refusal strategies in English and Russian.RUDN Journal of Language Studies, Semiotics and Semantics, 9(3), 531-542. DOI: https://doi.org/10.22363/2313-2299-2017-8-3-531-542
  38. Ishihara, N. (2010). Instructional pragmatics: Bridging teaching, research, and teacher education. Language and Linguistics Compass, 4(10), 938-953. DOI: https://doi.org/10.1111/j.1749-818X.2010.00242.x
  39. Kasper, G. (1992). Pragmatic transfer. Second Language Research, 8(3), 203-231.
  40. Khrakovskiy, V. S. (1988). Imperativnyye formy NSV i SV v russkom yazyke i ikh upotrebleniye [Imperative forms of imperfective and perfective aspect and their use].Russian Linguistics, 12(3), 269-292.
  41. Kiyama, S., Tamaoka, K., & Takiura, M. (2012). Applicability of Brown and Levinson's politeness Theory to a non-western culture. SAGE Open, 2(4), 215824401247011. DOI: https://doi.org/10.1177/2158244012470116
  42. Kotorova, E. (2015). Expressing REQUEST in German and Russian: A communicative-pragmatic field analysis. Procedia - Social and Behavioral Sciences, 206, 36-45. DOI: https://doi.org/10.1016/j.sbspro.2015.10.020
  43. Krulatz, A. (2015). Judgments of politeness in Russian: How non-native requests are perceived by native speakers.Intercultural Communication Studies XXIV, 24(1), 103-122.
  44. Larina, T. (2009). Kategoriya vezhlivosti i stil' kommunikatsii [Category of politeness and communication style].Rukopisnyye pamyatniki Drevney Rusi.
  45. Lee-Wong, S. M. (1994). Imperatives in requests: Direct or impolite - observations from Chinese. Pragmatics, 4(4), 491-515.
  46. Lee, C. (2005). A cross-linguistic study on the linguistic expressions of Cantonese and English requests. Pragmatics, 15(4), 395-422. DOI: https://doi.org/10.1075/prag.15.4.05lee
  47. Leech, G., & Larina, T. (2014). Politeness: West and East.Russian Journal of Linguistics, 4, 9-34.
  48. Lehmann, V. (1989). Pragmatic functions of aspects and their cognitive motivation. In L. G. Larsson (Ed.), Proceedings of the Second Scandinavian Symposium on Aspectology (pp. 77-88). Almqvist & Wiksell International.
  49. Levshina, N. (2015). How to do Linguistics with R. John Benjamins. DOI: https://doi.org/10.1075/z.195
  50. Li, S. (2014). The effects of different levels of linguistic proficiency on the development of L2 Chinese request production during study abroad. System, 45(1), 103-116. DOI: https://doi.org/10.1016/j.system.2014.05.001
  51. Lin, Y. H. (2009). Query preparatory modals: Cross-linguistic and cross-situational variations in request modification. Journal of Pragmatics, 41(8), 1636-1656. DOI: https://doi.org/10.1016/j.pragma.2008.12.007
  52. McCarthy, M. M. (2018). A pragmatic analysis of requests in Irish English and Russian. TEANGA, the Journal of the Irish Association for Applied Linguistics, 25, 121-137. DOI: https://doi.org/10.35903/teanga.v25i0.54
  53. Mills, M. (1992). Conventionalized politeness in Russian requests: A pragmatic view of indirectness.Russian Linguistics, 16(1), 65-78. DOI: https://doi.org/10.1007/BF02529539
  54. Mills, M. (1993). On Russian and English pragmalinguistic requestive strategies. Journal of Slavic Linguistics, 1(1), 92-115.
  55. O'Driscoll, J. (2007). Brown & Levinson's face: How it can - and can't - help us to understand interaction across cultures.Intercultural Pragmatics, 4(4), 463-492. DOI: https://doi.org/10.1515/IP.2007.024
  56. Ogiermann, E. (2009). Politeness and in-directness across cultures: A comparison of English, German, Polish and Russian requests. Journal of Politeness Research, 5(2), 189-216. DOI: https://doi.org/10.1515/JPLR.2009.011
  57. Ogiermann, E., & Bella, S. (2020). An interlanguage study of request perspective: Evidence from German, Greek, Polish and Russian learners of English. Contrastive Pragmatics, 1(2), 1-30. DOI: https://doi.org/10.1163/26660393-bja10003
  58. Owen, J. S. (2001).Interlanguage pragmatics in Russian: A study of the effects of study abroad and proficiency levels on request strategies [Unpublished doctoral dissertation]. Bryn Mawr College.
  59. Paducheva, E. V. (2010). Semantika i pragmatika nesovershennogo vida imperativa [Semantics and pragmatics of imperfective aspect in imperative]. In Semanticheskiye issledovaniya (2nd ed., pp. 66-83). Yazyki slavyanskoy kul'tury.
  60. Peirce, J., Gray, J. R., Simpson, S., MacAskill, M., Höchenberger, R., Sogo, H., Kastman, E., & Lindeløv, J. K. (2019). PsychoPy2: Experiments in behavior made easy. Behavior Research Methods, 51(1), 195-203. DOI: https://doi.org/10.3758/s13428-018-01193-y
  61. Peng, S., Chan, M. K. M., Tseng, C., Huang, T., Lee, O. J., & Beckman, M. E. (2005). Towards a Pan-Mandarin system for prosodic transcription. In S.-A. Jun (Ed.), Prosodic Typology (pp. 230-270). Oxford University Press. :oso/9780199249633.003.0009. DOI: https://doi.org/10.1093/acprof
  62. Rathcke, T. (2017). How truncating are truncating languages? Evidence from Russian and German. Phonetica, 73(3-4), 194-228. DOI: https://doi.org/10.1159/000444190
  63. Rathmayr, R. (1994). Pragmatische und sprachlich konzeptualisierte Charakteristika russischer direktiver Sprechakte [Pragmatic and linguistically conceptualized characteristics of Russian directive speech acts]. In H. R. Mehlig (Ed.), Slavistische Linguistik 1993. Münchner Slavistische Beiträge.
  64. Ren, W. (2019). Pragmatic development of Chinese during study abroad: A cross-sectional study of learner requests. Journal of Pragmatics, 146, 137-149. DOI: https://doi.org/10.1016/j.pragma.2019.01.017
  65. Ren, W., & Liu, W. (2021). Phatic communion in Chinese students' gratitude emails in English. In M. Economidou-Kogetsidis, M. Savić, & N. Halenko (Eds.), Email Pragmatics and Second Language Learners (pp. 129-150). John Benjamins. DOI: https://doi.org/10.1075/pbns.328.05ren
  66. Rue, Y.-J., & Zhang, G. (2008). Request strategies. A comparative study in Mandarin Chinese and Korean. John Benjamins. DOI: https://doi.org/10.1075/pbns.177
  67. Ruytenbeek, N. (2020). Do indirect requests communicate politeness? An experimental study of conventionalized indirect requests in French email communication. Journal of Politeness Research, 16(1), 111-142. DOI: https://doi.org/10.1515/pr-2017-0026
  68. Savić, M., Economidou-Kogetsidis, M., & Myrset, A. (2021). Young Greek Cypriot and Norwegian EFL learners: Pragmalinguistic development in request production. Journal of Pragmatics, 180, 15-34. DOI: https://doi.org/10.1016/J.PRAGMA.2021.04.006
  69. Searle, J. R. (1975). A Taxonomy of Illocutionary Acts. In K. Gunderson (Ed.), Language, Mind and Knowledge (pp. 344-369). University of Minnesota Press.
  70. Skvortsova, N. N. (2019). Semantika russkogo imperativa v aspekte usvoyeniya eye nositelyami uitayskogo yazyka [Semantics of Russian imperative and the aspects of its acquisition by Chinese learners]. In N. N. Khmel'nitskiy (Ed.), Kitaysko-belorusskiye yazykovyye, literaturnyye i kul'turnyye svyazi: Istoriya i sovremennost' (pp. 280-292). Belorusskiy gosudarstvennyy universitet.
  71. Song, S. (2017). The Brown and Levinson theory revisited: A statistical analysis. Language Sciences, 62, 66-75. DOI: https://doi.org/10.1016/j.langsci.2017.03.006
  72. Taguchi, N., & Roever, C. (2017). Second language pragmatics. Oxford University Press.
  73. Tsylina, M. (2016). Perception of pragmatic appropriateness of Russian imperatives: The case of L2 learners and heritage learners of Russian [Unpublished master's dissertation]. University of Oregon. https://core.ac.uk/download/pdf/80854186.pdf.
  74. Tyurikova, Y. (2008). Expression of politeness/impoliteness via the aspectual forms in the imperative in Russian [Unpublished master's dissertation]. The Ohio State University.
  75. Wiemer, B. (2008). Zur innerslavischen Variation bei der Aspektwahl und der Gewichtung ihrer Faktoren [The inner Slavic variation in the choice of aspects and the weighting of factors]. In S. Kempgen, K. Gutschmidt, U. Jekutsch, & L. Udolph (Eds.), Deutsche Beiträge zum 14.Internationalen Slavistenkongress Ohrid 2008 (pp. 383-409). Sagner.
  76. Wierzbicka, A. (1985). Different cultures, different languages, different speech acts. Polish vs. English. Journal of Pragmatics, 9(2-3), 145-178. DOI: https://doi.org/10.1016/0378-2166(85)90023-2
  77. Wierzbicka, A. (2003). Cross-Cultural Pragmatics: The Semantics of Human Interaction (2nd ed.). De Gruyter Mouton. DOI: https://doi.org/10.1515/9783110220964
  78. Wierzbicka, A. (2010). Cultural scripts and international communication. In A. Trosborg (Ed.), Pragmatics across languages and cultures (pp. 43-78). De Gruyter Mouton. DOI: https://doi.org/10.1515/9783110214444.1.43
  79. Woodfield, H. (2012). I think maybe I want to lend the notes from you. Development of request modification in graduate learners. In M. Economidou-Kogetsidis & H. Woodfield (Eds.), Interlanguage request modification (pp. 9-50). John Benjamins. DOI: https://doi.org/10.1075/pbns.217.02woo
  80. Woodfield, H., & Economidou-Kogetsidis, M. (2010). ‘I just need more time': A study of native and non-native students' requests to faculty for an extension. Multilingua - Journal of Cross-Cultural and Interlanguage Communication, 29(1), 77-118. DOI: https://doi.org/10.1515/mult.2010.004
  81. Yang, C., Bear, G. G., Chen, F. F., Zhang, W., Blank, J. C., & Huang, X. (2013). Students' perceptions of school climate in the U.S. and China. School Psychology Quarterly, 28(1), 7-24. DOI: https://doi.org/10.1037/spq0000002
  82. Yu, K.-A. (2011). Culture-specific concepts of politeness: indirectness and politeness in English, Hebrew and Korean requests.Intercultural Pragmatics, 8(3), 385-409. DOI: https://doi.org/10.1515/iprg.2011.018
  83. Zemskaya, E. A. (1997). Kategoriya vezhlivosti: obshchiye voprosy - natsional'no-kul'turnaya spetsifika russkogo yazyka [Category of politeness: general issues - national and cultural specifics of Russian language]. Zeitschrift Für Slavische Philologie, 56(2), 271-301.
  84. Zhang, Y. (1995). Indirectness in Chinese requesting. In G. Kasper (Ed.), Pragmatics of Chinese As Native and Target Language (pp. 69-118). University of Hawaii.
  85. Zorikhina-Nilsson, N. V. (2012).Intentsional'nost' grammaticheskogo znacheniya vidovykh form glagola v imperative: Teoriya rechevykh aktov i vezhlivost' [Intentionality of grammatical meaning of aspectual forms in imperative: Speech act theory and politeness]. In M. D. Voyeykova (Ed.), Ot znacheniya k forme, ot formy k znacheniyu (pp. 190-207). Yazyki slavyanskikh kul'tur.

Supplementary files

Supplementary Files
Action
1. JATS XML


Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.