Трансформация прозы Юрия Казакова в переводе Фэй Циня на китайский язык
- Авторы: Лю Ю.1
-
Учреждения:
- Московский Государственный Университет имени М.В. Ломоносова
- Выпуск: № 5 (2023)
- Страницы: 89-96
- Раздел: Статьи
- URL: https://journals.rcsi.science/2409-8698/article/view/379879
- DOI: https://doi.org/10.25136/2409-8698.2023.5.40695
- EDN: https://elibrary.ru/WFKKMN
- ID: 379879
Цитировать
Полный текст
Аннотация
Предметом исследования являются особенности рецепции прозы Ю. П. Казакова в Китае. Переводы прозы Казакова на китайский язык до сих пор не обсуждались в науке, что и обуславливает новизну предлагаемого исследования. Вообще же трансформация русского литературного текста, совершающаяся при переводе на китайский язык, в последние годы является предметом активного изучения, и с этим связана актуальность предмета статьи. Объект исследования — переводы произведений Казакова, выполненные Фэй Цинем, наиболее последовательно обратившимся к его текстам в Китае. В статье привлекаются данные биографии Фэй Циня, используются историко-литературные подходы, а также элементы лингвопоэтического анализа для решения компаративных задач. Анализ творческого пути Фэй Циня (1927–1994) позволяет понять внутренние причины обращения к этому русскому писателю китайского литератора, с 1950-х гг. увлекавшегося русской лирической прозой, ровесника Казакова. Сравнение рассказа Казакова «Ночь» и перевода этого рассказа, выполненного Фэй Цинем, демонстрирует неизбежные различия между ними, несмотря на декларируемое переводчиком стремление к точной передаче смысла оригинального текста. Некоторые из наиболее выразительных различий связаны с тем, что китайский переводчик, интерпретируя современную русскую прозу, написанную его ровесником, включает элементы, свойственные классической китайской поэзии (звукоподражания с удвоением иероглифов, некоторые традиционные образы), вводит олицетворения, отсутствующие в оригинальном произведении. Показано также, почему буквальный перевод, к которому в некоторых случаях прибегает Фэй Цинь, не позволяет передать смысловую сложность оригинала.
Об авторах
Юнь Лю
Московский Государственный Университет имени М.В. Ломоносова
Email: liuyun0209@gmail.com
аспирант; кафедра истории новейшей русской литературы и современного литературного процесса;
Список литературы
- Бойко М. Пересуды в бумажном некрополе // Независимая газета: Ex Libris. 2007, 9 августа.
- Голубева Е. В. Универсальные и национально-культурные особенности звукоподражаний // Филологические науки. Вопросы теории и практики. В 2 частях. Ч. II. № 9. Тамбов: Грамота, 2015. С. 77–80.
- Дрога М. А., Юрченко Н. В., Фуникова С. В. Языковая природа ономатопеи // Верхневолжский филологический вестник. 2020. №4. С. 67–73.
- Ивченков В.И. Лингвостилистика тропов Юрия Казакова. – Минск: Пачатковая шк., 2002. 111 с.
- Казаков Ю. П. Рассказы. М.: «Известия», 1983. С. 21-33.
- Казаков Ю. П. Поедемте в Лопшеньгу // Казаков Ю.П. Две ночи: Проза. Заметки. Наброски. – М.: Современник, 1986. С. 284–296.
- Чэнь Яньсю. Роман И. С. Тургенева «Дворянское гнездо» в Китае: восприятие, интерпретации, влияние. Дисс. … канд. филол. наук. М.: МГУ имени М. В. Ломоносова, 2019.
- Ян Янь. К вопросу о влиянии Константина Паустовского на китайскую литературу // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2016, № 11 (65): В 3х ч. Ч. 1. С. 62–67.
- Казаков Ю. П.Осень в дубовых лесах / Пер. Фэй Цинь. – Хэбэй: Образовательное издательство, 2018. (卡扎科夫,橡树林里的秋天,非琴译,河北:商务印书馆,2018)
- Казаков Ю. П.Сборник прозаических текстов / Пер. Фэй Цинь. – Тяньцзинь: Байхуа, 1992. (卡扎科夫,橡树林里的秋天,非琴译,天津:百花文艺出版社,1992)
- Ли Цинюнь. Литературные труды Фэй Циня. – Тяньцзинь: Байхуа, 2014. (李庆云,非琴文艺杂谈,天津:百花文艺出版社,2014). С.113–121.
- Китайско-русский словарь. Группа составления китайско-русских словарей Шанхайского института иностранных языков. – Пекин: Коммерческая печать, 2004.
- Современный словарь китайского языка (现代汉语词典(第7版)/ Редакция словарей, Институт лингвистики, Китайская академия общественных наук (中国社会科学院语言研究所词典编辑室). Пекин: Коммерческая печать (北京:商务印书馆), 2016
Дополнительные файлы

