Transformation of Yuri Kazakov's Prose translated by Fei Qin into Chinese

Cover Page

Cite item

Full Text

Abstract

The subject of the study is the features of the reception of Yu. P. Kazakov's prose in China. Translations of Kazakov's prose into Chinese have not yet been discussed in science, which determines the novelty of the proposed study. In general, the transformation of the Russian literary text, which takes place when translated into Chinese, has been the subject of active study in recent years, and the relevance of the subject of the article is connected with this.The object of the study is translations of Kazakov's works made by Fei Qin, who most consistently turned to his texts in China. The article draws on the data of Fei Qin's biography, uses historical and literary approaches, as well as elements of linguopoetic analysis to solve comparative problems. Russian writer Fei Qin (1927-1994)'s analysis of the creative path makes it possible to understand the internal reasons for the appeal to this Russian writer of the Chinese writer, who since the 1950s was fond of Russian lyrical prose, the same age as Kazakov. A comparison of Kazakov's story "The Night" and the translation of this story by Fei Qin demonstrates the inevitable differences between them, despite the translator's declared desire to accurately convey the meaning of the original text. Some of the most expressive differences are due to the fact that the Chinese translator, interpreting modern Russian prose written by his peer, includes elements peculiar to classical Chinese poetry (onomatopoeia with doubling of hieroglyphs, some traditional images), introduces personifications that are absent in the original work. It is also shown why the literal translation, which in some cases is resorted to by Fei Qin, does not allow to convey the semantic complexity of the original.

About the authors

Yun Liu

Email: liuyun0209@gmail.com

References

  1. Бойко М. Пересуды в бумажном некрополе // Независимая газета: Ex Libris. 2007, 9 августа.
  2. Голубева Е. В. Универсальные и национально-культурные особенности звукоподражаний // Филологические науки. Вопросы теории и практики. В 2 частях. Ч. II. № 9. Тамбов: Грамота, 2015. С. 77–80.
  3. Дрога М. А., Юрченко Н. В., Фуникова С. В. Языковая природа ономатопеи // Верхневолжский филологический вестник. 2020. №4. С. 67–73.
  4. Ивченков В.И. Лингвостилистика тропов Юрия Казакова. – Минск: Пачатковая шк., 2002. 111 с.
  5. Казаков Ю. П. Рассказы. М.: «Известия», 1983. С. 21-33.
  6. Казаков Ю. П. Поедемте в Лопшеньгу // Казаков Ю.П. Две ночи: Проза. Заметки. Наброски. – М.: Современник, 1986. С. 284–296.
  7. Чэнь Яньсю. Роман И. С. Тургенева «Дворянское гнездо» в Китае: восприятие, интерпретации, влияние. Дисс. … канд. филол. наук. М.: МГУ имени М. В. Ломоносова, 2019.
  8. Ян Янь. К вопросу о влиянии Константина Паустовского на китайскую литературу // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2016, № 11 (65): В 3х ч. Ч. 1. С. 62–67.
  9. Казаков Ю. П.Осень в дубовых лесах / Пер. Фэй Цинь. – Хэбэй: Образовательное издательство, 2018. (卡扎科夫,橡树林里的秋天,非琴译,河北:商务印书馆,2018)
  10. Казаков Ю. П.Сборник прозаических текстов / Пер. Фэй Цинь. – Тяньцзинь: Байхуа, 1992. (卡扎科夫,橡树林里的秋天,非琴译,天津:百花文艺出版社,1992)
  11. Ли Цинюнь. Литературные труды Фэй Циня. – Тяньцзинь: Байхуа, 2014. (李庆云,非琴文艺杂谈,天津:百花文艺出版社,2014). С.113–121.
  12. Китайско-русский словарь. Группа составления китайско-русских словарей Шанхайского института иностранных языков. – Пекин: Коммерческая печать, 2004.
  13. Современный словарь китайского языка (现代汉语词典(第7版)/ Редакция словарей, Институт лингвистики, Китайская академия общественных наук (中国社会科学院语言研究所词典编辑室). Пекин: Коммерческая печать (北京:商务印书馆), 2016

Supplementary files

Supplementary Files
Action
1. JATS XML

Согласие на обработку персональных данных

 

Используя сайт https://journals.rcsi.science, я (далее – «Пользователь» или «Субъект персональных данных») даю согласие на обработку персональных данных на этом сайте (текст Согласия) и на обработку персональных данных с помощью сервиса «Яндекс.Метрика» (текст Согласия).