Корреляция кратких и полных форм прилагательных в современном словенском литературном языке в публицистических текстах (по материалам корпуса Gigafida 2.0)

Обложка

Цитировать

Полный текст

Аннотация

В статье рассматривается вопрос об употреблении кратких и полных форм прилагательных в современном литературном словенском языке. Обе формы прилагательных служат в словенском языке для выражения категории определенности и неопределенности, которая восходит к общеславянскому противопоставлению кратких и полных форм. В современных исследованиях по словенистике особое внимание уделяется вопросу о схожести функций определенного артикля в западноевропейских языках и определенной формы прилагательного в словенском языке. В нашем исследовании мы решили проанализировать случаи употребления кратких и полных форм прилагательных в словенском языке на примере публицистических текстов и сравнить употребление форм прилагательных с использованием артиклей в западноевропейских языках. Для этого мы обратились к корпусу письменного стандартного словенского языка Gigafida 2.0. Для анализа мы выбрали четыре пары прилагательных: nov / novi, star / stari, mlad / mladi. Все пары кратких и полных прилагательных мы рассмотрели в именительном и винительных падежах. Методом случайной выборки мы отобрали по 100 примеров на каждую форму прилагательных (всего 1200 примеров). В результате нашего исследования мы пришли к выводу, что краткие и полные формы прилагательных в словенском языке действительно соотносятся с неопределенными и определенными артиклями в западноевропейских языках. Для правильного употребления артикля необходимо понимать контекст. В словенском языке мы видим такое же влияние контекста на выбор формы прилагательного как в именительном, так и в винительном падежах. Краткие формы употребляются в тех случаях, когда речь идет о "новом", не упоминавшемся до этого объекте. Краткая форма выражает неопределенность предмета, не выделяет его из числа других подобных ему предметов и подчеркивает несущественность признака. Полная форма прилагательного же служит показателем того, что объект является уже знакомым читателю.

Об авторах

Ксения Игоревна Комарова

Московский государственный университет имени М.В. Ломоносова

Email: xenia.komarova@gmail.com
аспирант; кафедра славянской филологии;

Список литературы

  1. Bajec A., Kolarič R., Rupel M., Šolar J. Slovenska slovnica. Ljubljana: DZS, 1956. 330 S.
  2. Toporišič J. Imenska določnost v slovenskem knjižnem jeziku // Slavistična revija. 1978. Letn. 26, №3. S. 287-304.
  3. Lipovšek F. The influence on the definite form of Slovene adjectives on the use of the definite article in English // Vestnik. 1997. Letn. 31, št. 1/2. S. 162-176.
  4. Korpus Gigafida: https://viri.cjvt.si/gigafida/
  5. Крушельницкая К. Г. Очерки по сопоставительной грамматике немецкого и русского языков. М.: Издательство литературы на иностранных языках. 1961. 265 C.
  6. Toporišič J. Slovenska slovnica. Maribor: Obzorja. 2000. 923 S.

Дополнительные файлы

Доп. файлы
Действие
1. JATS XML

Согласие на обработку персональных данных

 

Используя сайт https://journals.rcsi.science, я (далее – «Пользователь» или «Субъект персональных данных») даю согласие на обработку персональных данных на этом сайте (текст Согласия) и на обработку персональных данных с помощью сервиса «Яндекс.Метрика» (текст Согласия).