Проблемы кросскультурной коммуникации: особенности переводов И. Бродским заглавий собственных стихотворений
- Авторы: Устиновская А.А.1, Толмачева К.И.1
-
Учреждения:
- Российский государственный университет социальных технологий
- Выпуск: № 5 (2025)
- Страницы: 268-278
- Раздел: Статьи
- URL: https://journals.rcsi.science/2409-8698/article/view/379152
- DOI: https://doi.org/10.25136/2409-8698.2025.5.74177
- EDN: https://elibrary.ru/QJIJDD
- ID: 379152
Цитировать
Полный текст
Аннотация
Предметом исследования является авторский перевод И.А. Бродским заголовков собственных стихотворений периода эмиграции на английский язык. Исследование показывает, что перевод названий поэтических текстов автором обусловлен особенностями его лингвистического мировоззрения и культурным контекстом. Актуальность статьи заключается в недостаточной предметной изученности авторского перевода И.А. Бродским заголовков стихотворений в контексте кросскультурной коммуникации. Целью настоящей работы является выявление взаимосвязи культур и менталитетов с позиции лингвопоэтического языка, литературоведения и переводоведения, а также выявление влияния лингвистического мировоззрения автора на установление диалога между культурами. Для достижения цели выполняются следующие задачи: определяются текст и заголовок в контексте лингвистики и семиотики; выявляется ведущая роль заголовка – установление темы и отражение авторской интенции в отношении читателя; проводится анализ авторского перевода И.А. Бродским заглавий собственных стихотворений и выделяются ключевые переводческие трансформации; устанавливается связь трансформаций с лингвистическим мировоззрением поэта и влияние данных факторов на взаимодействие русской и английской культур. Согласно проводимому анализу, наиболее частотными трансформациями являются целостное преобразование, грамматическая и лексическая замены, компенсация, дословный перевод, интерпретативная модель перевода. Ключевыми методами анализа являются описательный, системно-семантический, сопоставительный, компонентный. Использованные методы исследования способствуют наиболее точному и полному раскрытию сущности особенностей авторского перевода И.А. Бродского заголовков собственных стихотворений. Научная новизна исследования состоит в расширении предметного анализа авторского перевода И.А. Бродским посредством использования синтеза литературоведческого и лингвопоэтического подходов, что может способствовать развитию дальнейших исследований в области литературы и переводоведения. Делается вывод о том, что заголовок является первично значимой частью поэтического текста и рассматривается неотъемлемо от произведения. Выявленные переводческие трансформации при самостоятельном переводе заголовков И.А. Бродским собственных стихотворений обеспечивают глубокое взаимопонимание английской и русской культур, способствуя диалогу согласия. Исследование особенностей перевода названий стихотворений И.А. Бродским на английский язык при авторском переводе с точки зрения как литературоведения, так и кросскультурной коммуникации, позволяет определить специфику лингвистического мировоззрения поэта, а также проследить взаимосвязь и взаимодействие культур и менталитетов.
Об авторах
Алена Александровна Устиновская
Российский государственный университет социальных технологий
Email: alyonau1@yandex.ru
доцент; кафедра романо-германских языков;
Ксения Игоревна Толмачева
Российский государственный университет социальных технологий
Email: xenia_tolmacheva@mail.ru
студент; факультет иностранных языков;
Список литературы
- Ахмедова Т. Ф. Проблема автоперевода в творчестве двуязычного поэта И. Бродского // Вестник Дагестанского государственного университета. Сер. Гуманитарные науки. – 2010. – № 2. – С. 51-57.
- Блох М. Я. Теоретические основы грамматики. – М.: 2004. – 239 с.
- Богданова О. Ю. Заголовок как элемент текста // Вестник КГУ. – 2007. – № 1. – Кострома, 2007. – С. 116-119.
- Бродский И. А. Малое собрание сочинений. – СПБ.: Азбука, 2016. – 880 с.
- Варнавская О. О. Текст как единица языка и произведение речи // Известия РГПУ им. А. И. Герцена. – 2008. – № 58. – С. 4. EDN: KNOKYD.
- Винницкий С. Радиоинтервью с Иосифом Бродским [электронный ресурс]. Режим доступа: https://lib.ru/BRODSKIJ/brod_interviews_ru.txt (дата обращения: 14.03.2025).
- Казакова Т. А. Практические основы перевода. English-Russian. – СПб.: Издательство Союз, 2000. – 320 с.
- Коровина К. Г. Соотношение эксплицитности и имплицитности в автопереводе // Известия ВГПУ. – 2014. – № 2 (87). – С. 51-55.
- Кольцова Л. М. Заголовок в структуре художественного текста // Актуальные вопросы современной филологии и журналистики. – 2007. – № 2. – С. 6-19. EDN: QZBYRB.
- Нелюбин Л. Л. Толковый переводческий словарь. – 3-е издание, переработанное. – М.: Флинта: Наука, 2003. – 162 с.
- Основные понятия переводоведения (Отечественный опыт). Терминологический словарь-справочник / Отд. языкознания; Отв. редактор канд. филол. наук Раренко М. Б. – М., 2010. – 260 с.
- Самарская Т. Б., Поздеева Т. В. Языковые средства создания идиостиля // Научный журнал КубГАУ. – 2016. – № 116. – С. 11.
- Харитонова Е. В., Сычёва А. В. Авторский перевод в контексте транслингвизма // Russian Linguistic Bulletin. – 2023. – № 5 (41). – С. 5.
- Хованская Е. С., Праченко О. В. Авторский перевод. Причины обращения // Научный журнал КубГАУ. – 2014. – № 99. – С. 13.
- Brodsky J. Collected Poems in English, 1940-1996. New York: Farrar, Straus and Giroux, 2000. – 539 p.
Дополнительные файлы

