О проблеме передачи игры слов (на материале англоязычных и русскоязычных рекламных текстов)

Обложка

Цитировать

Полный текст

Аннотация

Объектом исследования послужили примеры использования игры слов в рекламном тексте в переводе с английского языка на русский. Предметом исследования являются применяемые переводчиками приемы перевода, позволяющие сохранить коммуникативную направленность и воздействие на читателя. Выбор объекта исследования обусловлен распространенностью рекламного текста в современном мире, что подразумевает необходимость выработки единых переводческих стандартов и примеров решений возникающих трудностей. Проблема перевода разных видов игры слов мало изучена в современной лингвистике, что определяет необходимость дальнейших исследований. Еще менее изучена проблема перевода игры слов в рекламных слоганах в сопоставительном аспекте. Анализ собранного материала позволил нам выделить три основные стратегии перевода: передача игры слов, при которой сохраняется метод образования игры слов; передача, при которой сохранение метода образования игры слов невозможно или нежелательно; передача, при которой само сохранение игры слов невозможно. В последнем случае переводчикам приходится зачастую жертвовать коммуникативным эффектом, что не является желательным с позиций современного переводоведения. В статье делается вывод о том, что лингвистические особенности слоганов и, в частности, использование в них игры слов необходимо учитывать при переводе, чтобы обеспечить максимальное сохранение коммуникативной интенции и коммуникативного эффекта.

Об авторах

Елена Александровна Павленко

Санкт-Петербургский государственный университет

Email: eapavlenko@inbox.ru
ORCID iD: 0000-0001-7276-1448
независимый исследователь

Татьяна Владимировна Куралева

Санкт-Петербургский государственный университет

Email: t.kuraleva@spbu.ru
ORCID iD: 0000-0003-3738-9198
старший преподаватель; кафедра английской филологии и перевода;

Екатерина Кирилловна Вьюнова

Санкт-Петербургский государственный университет

Email: e.vyunova@spbu.ru
ORCID iD: 0000-0001-9977-7829
доцент; кафедра английской филологии и перевода;

Список литературы

  1. Базылев В. Н. Теория перевода. Кн. 2: практикум / В. Н. Базылев.-2-е изд. , стер. – М. : ФЛИНТА, 2012. – 201 с.
  2. Бархударов, Л. С. Язык и перевод: вопросы общей и частной теории перевода. – М. : ЛКИ, 2010. – 240 с.
  3. Джанумов А. С. Каламбур и его функционирование в двуязычной ситуации: дис. на соис. учен. степени канд. филол. наук. – М., 1997. – 136 с.
  4. Ефремова, Т. Ф. Современный толковый словарь русского языка [Электронный ресурс] / Т. Ф. Ефремова. – Электрон. Текстовые данные. – М.: АСТ, 2005. – Т. 1 А-Л. – Режим доступа: https://www.efremova.info/word/kalambur.html#.ZCQYH3ZBzIU
  5. Карпухина, Т.П. Игра слов и морфемный повтор : комическое «состязание» смыслов в словах с общей морфемой (на материале английской художественной прозы) / Т.П. Карпухина // Вестник Воронежского гос. ун-та. – 2007а.-№ 1. – 81-82 с.
  6. Колесниченко С.А. Условия реализации стилистического приема игры слов в английском языке [Текст] : автореф. дис. на соиск. учен. степени канд. филол. наук – Л., 1984. – 20 с.
  7. Ломов А.М., Бабушкин А.П. Каламбур как вид языковой игры: механизмы образования // Вестник ВГУ. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация, 2015. 16-19 с.
  8. Любимов Н. Перевод – искусство. – М.: Сов. Россия, 1964. – 245 с.
  9. Нухов С.Ж. Языковая игра в словообразовании: автореф. дис. на соис. учен. степени док. филол. наук. – М., 1997. – 39 с.
  10. Остроушко Н. Секреты рекламных текстов,-СПб.: ВК. – 2009. – 212 с.
  11. Уразметова А.В. Каламбур как стилистический прием при образовании фразеологизмов с топонимами (на материале английского и французского языков) [Электронный ресурс] // ЧелГУ – 2011 – № 10 – Электрон. версия печат. публ. – URL: https://cyberleninka.ru/article/n/kalambur-kak-stilisticheskiy-priem-pri-obrazovanii-frazeologizmov-s-toponimami-na-materiale-angliyskogo-i-frantsuzskogo-yazykov/viewer (дата обращения: 29.03.2023).
  12. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. М., 1983. – 297 с.
  13. Якименко Н. В. Каламбур как лингвостилистический прием в английском языке и пути его воссоздания в переводе: дис. на соис. учен. степени канд. филол. наук.-Киев, 1984.-214 с.
  14. Humboldt W. von. From introduction to his translation of Agamemnon // Theories of translation: An anthology of essays from Dryden to Derrida / Ed. by Schulte R., Biguenet J.-Chicago, 1992. – 8. 55-59;
  15. Koller, Werner: Grundprobleme der Ubersetzungsthearie. Bem München 1972.
  16. Melnnis D., Hajek J., The power of the pun [Электронный ресурс] / 2018. URL: https://pursuit.unimelb.edu.au/articles/the-power-of-the-pun (Дата обращения: 18.03.2023).
  17. Patterson J. How to Write Wordplay: 9 Types of Wordplay [Электронный ресурс] / 2021. URL: How to Write Wordplay: 9 Types of Wordplay-2023-MasterClass (Дата обращения: 17.02.2023).
  18. Redfem, Walter (1984). Word-plays. Oxford: Basii Blackwell.
  19. Safire W. On Language: A Barrel of Puns. N. Y., 1980.

Дополнительные файлы

Доп. файлы
Действие
1. JATS XML

Согласие на обработку персональных данных

 

Используя сайт https://journals.rcsi.science, я (далее – «Пользователь» или «Субъект персональных данных») даю согласие на обработку персональных данных на этом сайте (текст Согласия) и на обработку персональных данных с помощью сервиса «Яндекс.Метрика» (текст Согласия).