About the problem of wordplay transmission (based on the material of English and Russian advertising texts)

Abstract

The object of the study is examples of the use of wordplay in the advertising texts translated from English into Russian. The subject of the study is the translation techniques used by translators to preserve the communicative orientation and impact on the reader. The choice of the research object is due to the prevalence of advertising text in the modern world, which implies the need to develop common translation standards and examples of solutions to emerging difficulties. The problem of translating different types of wordplay has been little studied in modern linguistics, which determines the need for further research. Even less studied is the problem of translating wordplay in advertising slogans in a comparative aspect. The analysis of the collected material allowed us to identify three main translation strategies: the transmission of wordplay, in which the method of wordplay formation is preserved; transmission, in which the preservation of the method of wordplay formation is impossible or undesirable; transmission, in which the preservation of wordplay itself is impossible. In the latter case, translators often have to sacrifice the communicative effect, which is not desirable from the standpoint of modern translation studies. The article concludes that the linguistic features of slogans and, in particular, the use of wordplay in them must be taken into account when translating in order to ensure maximum preservation of communicative intent and communicative effect.

References

  1. Базылев В. Н. Теория перевода. Кн. 2: практикум / В. Н. Базылев.-2-е изд. , стер. – М. : ФЛИНТА, 2012. – 201 с.
  2. Бархударов, Л. С. Язык и перевод: вопросы общей и частной теории перевода. – М. : ЛКИ, 2010. – 240 с.
  3. Джанумов А. С. Каламбур и его функционирование в двуязычной ситуации: дис. на соис. учен. степени канд. филол. наук. – М., 1997. – 136 с.
  4. Ефремова, Т. Ф. Современный толковый словарь русского языка [Электронный ресурс] / Т. Ф. Ефремова. – Электрон. Текстовые данные. – М.: АСТ, 2005. – Т. 1 А-Л. – Режим доступа: https://www.efremova.info/word/kalambur.html#.ZCQYH3ZBzIU
  5. Карпухина, Т.П. Игра слов и морфемный повтор : комическое «состязание» смыслов в словах с общей морфемой (на материале английской художественной прозы) / Т.П. Карпухина // Вестник Воронежского гос. ун-та. – 2007а.-№ 1. – 81-82 с.
  6. Колесниченко С.А. Условия реализации стилистического приема игры слов в английском языке [Текст] : автореф. дис. на соиск. учен. степени канд. филол. наук – Л., 1984. – 20 с.
  7. Ломов А.М., Бабушкин А.П. Каламбур как вид языковой игры: механизмы образования // Вестник ВГУ. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация, 2015. 16-19 с.
  8. Любимов Н. Перевод – искусство. – М.: Сов. Россия, 1964. – 245 с.
  9. Нухов С.Ж. Языковая игра в словообразовании: автореф. дис. на соис. учен. степени док. филол. наук. – М., 1997. – 39 с.
  10. Остроушко Н. Секреты рекламных текстов,-СПб.: ВК. – 2009. – 212 с.
  11. Уразметова А.В. Каламбур как стилистический прием при образовании фразеологизмов с топонимами (на материале английского и французского языков) [Электронный ресурс] // ЧелГУ – 2011 – № 10 – Электрон. версия печат. публ. – URL: https://cyberleninka.ru/article/n/kalambur-kak-stilisticheskiy-priem-pri-obrazovanii-frazeologizmov-s-toponimami-na-materiale-angliyskogo-i-frantsuzskogo-yazykov/viewer (дата обращения: 29.03.2023).
  12. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. М., 1983. – 297 с.
  13. Якименко Н. В. Каламбур как лингвостилистический прием в английском языке и пути его воссоздания в переводе: дис. на соис. учен. степени канд. филол. наук.-Киев, 1984.-214 с.
  14. Humboldt W. von. From introduction to his translation of Agamemnon // Theories of translation: An anthology of essays from Dryden to Derrida / Ed. by Schulte R., Biguenet J.-Chicago, 1992. – 8. 55-59;
  15. Koller, Werner: Grundprobleme der Ubersetzungsthearie. Bem München 1972.
  16. Melnnis D., Hajek J., The power of the pun [Электронный ресурс] / 2018. URL: https://pursuit.unimelb.edu.au/articles/the-power-of-the-pun (Дата обращения: 18.03.2023).
  17. Patterson J. How to Write Wordplay: 9 Types of Wordplay [Электронный ресурс] / 2021. URL: How to Write Wordplay: 9 Types of Wordplay-2023-MasterClass (Дата обращения: 17.02.2023).
  18. Redfem, Walter (1984). Word-plays. Oxford: Basii Blackwell.
  19. Safire W. On Language: A Barrel of Puns. N. Y., 1980.

Supplementary files

Supplementary Files
Action
1. JATS XML

Согласие на обработку персональных данных

 

Используя сайт https://journals.rcsi.science, я (далее – «Пользователь» или «Субъект персональных данных») даю согласие на обработку персональных данных на этом сайте (текст Согласия) и на обработку персональных данных с помощью сервиса «Яндекс.Метрика» (текст Согласия).