Грани межкультурного диалога: русские символисты в переводческом контрапункте с французскими модернистами

Обложка

Цитировать

Полный текст

Аннотация

Предметом исследования являются переводческие стратегии отечественных поэтов-символистов, формулировавшиеся в творческом межкультурном диалоге с зарубежными поэтами-символистами. Объектом исследования является стратегия парафрастического вольного перевода, распространенная в русском переводческом наследии начала ХХ века. Автор подробно рассматривает такие аспекты темы, как динамическое взаимодействие текста оригинала с текстом перевода, а также различные переводческие решения, предпринятые авторами Серебряного века, в силу использования которых они радикально изменяли целеустановку и импликатуру переведенного текста. Особое внимание уделяется сопоставлению оригинального и переводного текста и моментам расхождения перевода и оригинала.   Основными выводами проведенного исследования являются сформулированные характеристики раннесимволистского перевода, до момента активного участия в процессе Валерия Брюсова, а затем - издательства "Всемирная литература". Особым вкладом автора в исследование темы является изучение целеустановки оригинального и переводного текста и выявление в связи с этим контрапунктов межкультурного диалога автора перевода с автором оригинала. Новизна исследования заключается в формулировании диалоговых стратегий отечественных поэтов-переводчиков - представителей символизма, их практики динамического взаимодействия с равновеликими, по их мысли, представителями иноязычной культуры, и созидание на основании текста оригинала творческого переложения.

Об авторах

Алена Александровна Устиновская

Российский государственный университет социальных технологий

Email: alyonau1@yandex.ru
доцент; кафедра кафедра иностранных языков и межкультурной коммуникации;

Список литературы

  1. Baudelaire Ch. Les Fleurs du mal. Paris: Poulet-Malassis et de Broise, 1857. 276 p.
  2. Gille A. Horoscope // Le Livre des sonnets. Alphonse Lemerre, 1893. 228 p.
  3. Mallarme S. Poésies // Nouvelle Revue française. 1914. 8e éd. 168 p.
  4. Анненский И.Ф. Стихотворения и трагедии. Л.: Советский писатель, 1959. 286 с.
  5. Бодлер Ш. Цветы зла. М.: Высшая школа, 1993. 512 с.
  6. Иванов Вяч.Ив. Алкей и Сафо в переводе Вячеслава Иванова. Спб: издательство имени Н.И. Новикова, 2019. 296 c.
  7. Лотман Ю.М. Семиосфера. Спб: Искусство-Спб, 2010. 704 c.
  8. Маейвтика // Грицанов А.А. История философии. М.: Книжный дом, 2002. // URL: https://istorija-filosofii.slovaronline.com/315-MAYEVTIKA (дата обращения 03.04.2023)
  9. Мопассан Ги де. Собрание сочинений в 10 т. Чимкент: Аурика, 1994. Т. 3. 380 с.
  10. Ник. T-о. Тихие песни. С приложением сборника стихотворных переводов «Парнасцы и проклятые». — СПб.: Т-во художественной печати, 1904. 210 с.
  11. Фёдоров А.В. Иннокентий Анненский как переводчик лирики // Искусство перевода и жизнь литературы: очерки. Л.: Советский Писатель, 1983. С. 188-204.
  12. Эткинд Е. Г. Французская поэзия в зеркале русской литературы // Французские стихи в переводах русских поэтов XIX-XX вв. М.: Прогресс, 1969. 624 с.

Дополнительные файлы

Доп. файлы
Действие
1. JATS XML

Согласие на обработку персональных данных

 

Используя сайт https://journals.rcsi.science, я (далее – «Пользователь» или «Субъект персональных данных») даю согласие на обработку персональных данных на этом сайте (текст Согласия) и на обработку персональных данных с помощью сервиса «Яндекс.Метрика» (текст Согласия).