The Facets of Intercultural Dialogue: Russian Symbolists in Translation Counterpoint with French Modernists
- Authors: Ustinovskaya A.A.1
-
Affiliations:
- Issue: No 4 (2023)
- Pages: 29-38
- Section: Articles
- URL: https://journals.rcsi.science/2409-8698/article/view/379854
- DOI: https://doi.org/10.25136/2409-8698.2023.4.40386
- EDN: https://elibrary.ru/MTWSAK
- ID: 379854
Cite item
Full Text
Abstract
The subject of the study is the translation strategies of Russian symbolist poets formulated in a creative intercultural dialogue with foreign symbolist poets. The object of the research is the strategy of paraphrastic free translation, common in the Russian translation heritage of the early twentieth century. The author examines in detail such aspects of the topic as the dynamic interaction of the original text with the translation text, as well as various translation decisions taken by the authors of the Silver Age, due to the use of which they radically changed the goal setting and implication of the translated text. Special attention is paid to the comparison of the original and translated text and the moments of discrepancy between the translation and the original. The main conclusions of the study are the formulated characteristics of the early Symbolist translation, until the moment of active participation in the process of Valery Bryusov, and then - the publishing house "World Literature". A special contribution of the author to the study of the topic is the study of the purpose of the original and translated text and the identification of counterpoints in this regard of the intercultural dialogue between the author of the translation and the author of the original. The novelty of the research lies in the formulation of dialog strategies of Russian poets-translators - representatives of symbolism, their practice of dynamic interaction with equal, in their opinion, representatives of foreign language culture, and the creation of a creative translation based on the original text.
References
- Baudelaire Ch. Les Fleurs du mal. Paris: Poulet-Malassis et de Broise, 1857. 276 p.
- Gille A. Horoscope // Le Livre des sonnets. Alphonse Lemerre, 1893. 228 p.
- Mallarme S. Poésies // Nouvelle Revue française. 1914. 8e éd. 168 p.
- Анненский И.Ф. Стихотворения и трагедии. Л.: Советский писатель, 1959. 286 с.
- Бодлер Ш. Цветы зла. М.: Высшая школа, 1993. 512 с.
- Иванов Вяч.Ив. Алкей и Сафо в переводе Вячеслава Иванова. Спб: издательство имени Н.И. Новикова, 2019. 296 c.
- Лотман Ю.М. Семиосфера. Спб: Искусство-Спб, 2010. 704 c.
- Маейвтика // Грицанов А.А. История философии. М.: Книжный дом, 2002. // URL: https://istorija-filosofii.slovaronline.com/315-MAYEVTIKA (дата обращения 03.04.2023)
- Мопассан Ги де. Собрание сочинений в 10 т. Чимкент: Аурика, 1994. Т. 3. 380 с.
- Ник. T-о. Тихие песни. С приложением сборника стихотворных переводов «Парнасцы и проклятые». — СПб.: Т-во художественной печати, 1904. 210 с.
- Фёдоров А.В. Иннокентий Анненский как переводчик лирики // Искусство перевода и жизнь литературы: очерки. Л.: Советский Писатель, 1983. С. 188-204.
- Эткинд Е. Г. Французская поэзия в зеркале русской литературы // Французские стихи в переводах русских поэтов XIX-XX вв. М.: Прогресс, 1969. 624 с.
Supplementary files

