Лексика традиционных блюд регионов Испании, имеющая иноязычное происхождение
- Авторы: Пшеничникова А.Ю.1
-
Учреждения:
- Российский университет дружбы народов
- Выпуск: № 3 (2023)
- Страницы: 59-71
- Раздел: Статьи
- URL: https://journals.rcsi.science/2409-8698/article/view/379753
- DOI: https://doi.org/10.25136/2409-8698.2023.3.39892
- EDN: https://elibrary.ru/CCEGOR
- ID: 379753
Цитировать
Полный текст
Аннотация
Аннотация В современном мире испанский язык в странах Латинской Америки определяется как национальный вариант испанского языка. Объектом исследования являются национальные варианты испанского языка. Предметом исследования - лексика традиционных блюд регионов Испании. В связи с этим, рассматривая происхождение лексики традиционных блюд Испании, мы выделяем цель исследования: провести анализ названий традиционных блюд регионов Испании, имеющих происхождение от названий блюд некоторых стран Латинской Америки. Испанский язык имеет широкую территориальную вариативность, что обуславливает межвариантную национально-культурную специфику коммуникации (Фирсова, 2021: 176). Задачи данной работы состоят в установлении взаимосвязей происхождения лексики традиционных блюд регионов Испании с лексикой аналогичных блюд стран Латинской Америки. Научная новизна нашего исследования состоит в рассмотрении и анализе малоизученной лексики блюд Испании и стран Латинской Америки, таких как Перу, Аргентина и Куба. Актуальность исследования: роль испанского языка и национального варианта испанского языка являются актуальной темой и предлагают сделать новые выводы о развитии языка, в широком понимании, как знаковой и коммуникативной системах. Выводы Лексика традиционных блюд Испании, представленная такими группами, как арабизмы, галлицизмы, латинизмы, индихенизмы, регионализмы и вариантизмы, маркирована их различным происхождением. Испанский язык в странах Латинской Америки можно определить, как национальный вариант испанского языка. Испанский язык в странах Латинской Америки носит статус государственного языка. Наряду с испанским официальным языком статус государственного языка имеют кечуа, аймара в странах Перу и Боливии, что находит свое отражение в национально культурной специфике испанского языка. В рассматриваемых нами странах Перу, Аргентине и на Кубе испанский язык, конечно, имеет свои особенности. В статье мы дали анализ лексики блюд по происхождению.
Об авторах
Ангелина Юрьевна Пшеничникова
Российский университет дружбы народов
Email: angelina82@mail.ru
ассистент; кафедра Сравнительного и типологического языкознания;аспирант; кафедра Сравнительного и типологического языкознания;
Список литературы
- Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Сов. энциклопедия, 1969. C. 381.
- Вежбицкая А. Понимание культур через посредство ключевых слов. М.: Языки славянской культуры, 2001. С. 7 – 35.
- Виноградов В.С. Введение в переводоведение. М.: Издательство ИОСО РАО, 2001. C. 104 – 111.
- Виноградов В.С. Лексикология испанского языка: учебник. 4-е издание. – М.: КДУ, 2015. C. 70.
- Ганзелка И. Зикмунд М. Там, за рекою,-Аргентина. Молодая гвардия, 1959. С. – 429.
- Гумбольдт В. фон. Язык и философия культуры. М.: Прогресс, 1985. С. 324.
- Игнашина З.Н. Национально-культурологические особенности испанского языка Кубы. Дисс. ... канд. фил. наук. Москва, 2021.
- Культура Аргентины. Академия Наук СССР. Институт Латинской Америки. Культура Аргентины. М.: Наука, 1977. С. 367.
- Маслова В.А. Лингвокультурология. М.: Академия, 2001.
- Плеухова Е.А., Куликовская А.Н. Испанский язык Доминиканской республики – от истоков до современного состояния// Фил. науки. Вопросы теории и практики, 2017. № 5.
- Степанов Г.В. К проблеме языкового варьирования. Испанский язык Испании и Америки. Изд. 3-е. – М.: Ленанд, 2021. С. 328.
- Строганов А.И. Латинская Америка. Страницы истории 20 в. М.: Книжный дом “Либроком”, 2015.
- Фирсова Н.М. Испанский язык и культура в испаноязычных странах. Изд. 2-е. – М.: Ленанд, 2021. С. 176.
- Фирсова Н.М. О межвариантной фразеологической синонимии и омонимии в испанском языке // Вопросы иберо-романистики. 2011. № 11. С. 171-177.
- Чеснокова О.С. Испанский язык Мексики. Языковая картина мира. Изд. 2-е, М.: ЛЕНАНД, 2020. С. 204.
- Чеснокова О.С. Колумбия в мире испанского языка. Изд. 3-е, испр. и доп. М.: ЛЕНАНД, 2021. С. 76.
- Шемякин Я.Г. Латинская Америка: традиции и современность. М.: Наука, 1987. С. 136.
- Щербакова Е.В. Лингвокультурологические особенности никарагуанского национального варианта испанского языка. Дисс. ... канд. фил. наук. Москва, 2008г.
- Энциклопедический справочник. В 2-х т. Латинская Америка. М.: Советская энциклопедия, 1979. С. 656.
- Henríquez Ureña P. Estudios Luinguisticos y filológicos-Obras completas.Secretaria de Estado de Cultura,2003.
- M. Moliner. Diccionario de uso espanol. T. 1-2. Madrid: Editorial Gredos, 1986: 5924.
- Real Academia Espanola. Diccionario de la lengua espanola. Version en linea (www.rae.es).
Дополнительные файлы

