Лексика традиционных блюд регионов Испании, имеющая иноязычное происхождение

Обложка

Цитировать

Полный текст

Аннотация

Аннотация В современном мире испанский язык в странах Латинской Америки определяется как национальный вариант испанского языка. Объектом исследования являются национальные варианты испанского языка. Предметом исследования - лексика традиционных блюд регионов Испании. В связи с этим, рассматривая происхождение лексики традиционных блюд Испании, мы выделяем цель исследования: провести анализ названий традиционных блюд регионов Испании, имеющих происхождение от названий блюд некоторых стран Латинской Америки. Испанский язык имеет широкую территориальную вариативность, что обуславливает межвариантную национально-культурную специфику коммуникации (Фирсова, 2021: 176). Задачи данной работы состоят в установлении взаимосвязей происхождения лексики традиционных блюд регионов Испании с лексикой аналогичных блюд стран Латинской Америки.             Научная новизна нашего исследования состоит в рассмотрении и анализе малоизученной лексики блюд Испании и стран Латинской Америки, таких как Перу, Аргентина и Куба. Актуальность исследования: роль испанского языка и национального варианта испанского языка являются актуальной темой и предлагают сделать новые выводы о развитии языка, в широком понимании, как знаковой и коммуникативной системах. Выводы Лексика традиционных блюд Испании, представленная такими группами, как арабизмы, галлицизмы, латинизмы, индихенизмы, регионализмы и вариантизмы, маркирована их различным происхождением. Испанский язык в странах Латинской Америки можно определить, как национальный вариант испанского языка. Испанский язык в странах Латинской Америки носит статус государственного языка. Наряду с испанским официальным языком статус государственного языка имеют кечуа, аймара в странах Перу и Боливии, что находит свое отражение в национально культурной специфике испанского языка. В рассматриваемых нами странах Перу, Аргентине и на Кубе испанский язык, конечно, имеет свои особенности. В статье мы дали анализ лексики блюд по происхождению.

Об авторах

Ангелина Юрьевна Пшеничникова

Российский университет дружбы народов

Email: angelina82@mail.ru
ассистент; кафедра Сравнительного и типологического языкознания;аспирант; кафедра Сравнительного и типологического языкознания;

Список литературы

  1. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Сов. энциклопедия, 1969. C. 381.
  2. Вежбицкая А. Понимание культур через посредство ключевых слов. М.: Языки славянской культуры, 2001. С. 7 – 35.
  3. Виноградов В.С. Введение в переводоведение. М.: Издательство ИОСО РАО, 2001. C. 104 – 111.
  4. Виноградов В.С. Лексикология испанского языка: учебник. 4-е издание. – М.: КДУ, 2015. C. 70.
  5. Ганзелка И. Зикмунд М. Там, за рекою,-Аргентина. Молодая гвардия, 1959. С. – 429.
  6. Гумбольдт В. фон. Язык и философия культуры. М.: Прогресс, 1985. С. 324.
  7. Игнашина З.Н. Национально-культурологические особенности испанского языка Кубы. Дисс. ... канд. фил. наук. Москва, 2021.
  8. Культура Аргентины. Академия Наук СССР. Институт Латинской Америки. Культура Аргентины. М.: Наука, 1977. С. 367.
  9. Маслова В.А. Лингвокультурология. М.: Академия, 2001.
  10. Плеухова Е.А., Куликовская А.Н. Испанский язык Доминиканской республики – от истоков до современного состояния// Фил. науки. Вопросы теории и практики, 2017. № 5.
  11. Степанов Г.В. К проблеме языкового варьирования. Испанский язык Испании и Америки. Изд. 3-е. – М.: Ленанд, 2021. С. 328.
  12. Строганов А.И. Латинская Америка. Страницы истории 20 в. М.: Книжный дом “Либроком”, 2015.
  13. Фирсова Н.М. Испанский язык и культура в испаноязычных странах. Изд. 2-е. – М.: Ленанд, 2021. С. 176.
  14. Фирсова Н.М. О межвариантной фразеологической синонимии и омонимии в испанском языке // Вопросы иберо-романистики. 2011. № 11. С. 171-177.
  15. Чеснокова О.С. Испанский язык Мексики. Языковая картина мира. Изд. 2-е, М.: ЛЕНАНД, 2020. С. 204.
  16. Чеснокова О.С. Колумбия в мире испанского языка. Изд. 3-е, испр. и доп. М.: ЛЕНАНД, 2021. С. 76.
  17. Шемякин Я.Г. Латинская Америка: традиции и современность. М.: Наука, 1987. С. 136.
  18. Щербакова Е.В. Лингвокультурологические особенности никарагуанского национального варианта испанского языка. Дисс. ... канд. фил. наук. Москва, 2008г.
  19. Энциклопедический справочник. В 2-х т. Латинская Америка. М.: Советская энциклопедия, 1979. С. 656.
  20. Henríquez Ureña P. Estudios Luinguisticos y filológicos-Obras completas.Secretaria de Estado de Cultura,2003.
  21. M. Moliner. Diccionario de uso espanol. T. 1-2. Madrid: Editorial Gredos, 1986: 5924.
  22. Real Academia Espanola. Diccionario de la lengua espanola. Version en linea (www.rae.es).

Дополнительные файлы

Доп. файлы
Действие
1. JATS XML

Согласие на обработку персональных данных

 

Используя сайт https://journals.rcsi.science, я (далее – «Пользователь» или «Субъект персональных данных») даю согласие на обработку персональных данных на этом сайте (текст Согласия) и на обработку персональных данных с помощью сервиса «Яндекс.Метрика» (текст Согласия).