Типичные грамматические ошибки при становлении навыка последовательного перевода

Обложка

Цитировать

Полный текст

Аннотация

Предметом исследования являются грамматические ошибки при становлении навыка последовательного перевода у студентов бакалавриата. Объектом исследования является эрратологический аспект в процессе обучения устному переводу. Автор подробно рассматривает такие аспекты темы, как различные типы ошибок в последовательном переводе и специфику последовательного перевода как речевой деятельности. Особое внимание уделяется классификации типичных грамматических ошибок в последовательном переводе студентов бакалавриата. Приводятся возможные причины появления грамматических ошибок при становлении навыка последовательного перевода у студентов. Среди основных причин возникновения типичных грамматических ошибок можно выделить как собственно языковые, так и когнитивные причины. Основным выводом проведенного исследования является то, что в процессе обучения последовательному переводу стоит обратить особое внимание студентов на грамматический аспект перевода, а не только на умение владеть переводческой скорописью и навыки презентации. Особым вкладом авторов в исследовании темы является типология наиболее частотных грамматических ошибок при последовательном переводе с русского языка на английский язык. Новизна исследования заключается в выборе объекта исследования, поскольку эрратологический аспект в процессе обучения последовательному переводу не достаточно представлен в теоретическом и практическом освещении как в общей теории перевода, так и в частной теории перевода.

Об авторах

Ирина Алексеевна Лекомцева

Санкт-Петербургский государственный университет

Email: rainbow5@mail.ru
доцент; кафедра английской филологии и перевода;

Екатерина Кирилловна Вьюнова

Санкт-петербургский государственный университет

Email: kate_vyunova@list.ru
ORCID iD: 0000-0001-9977-7829
доцент; кафедра английской филологии и перевода;

Аделя Хамитовна Абдульманова

Санкт-Петербургский государственный университет

Email: aahvsp@mail.ru
ORCID iD: 0000-0002-3079-0803
доцент; кафедра английской филологии и перевода;

Список литературы

  1. Badea M., Presada D. The effectiveness of error analysis in translation classes. A pilot study // Porta Linguarum. 22. 2014. Pp. 49-59.
  2. Baker M. In other words: a coursebook on tanslation. London: Routledge. 2018.
  3. Bell R. Translation and translating: theory and practice (applied linguistics and language study). London: Routledge. 1992.
  4. Brenda N., Laurie S. Advances in interpreting research: inquiry in action. Amsterdam: John Benjamin Publishing House. 2011.
  5. Chang C. English language needs of Chinese/English interpreting students: an error analysis of the Chinese-to-English short consecutive interpreting test // English teaching & learning. 42. 2018. Pp. 207-225.
  6. Corder, S. P. The significance of learners’ errors // International review of applied linguistics. 5 (1–4). 1967. Pp. 160-170.
  7. Corder, S. P. Error and an interlanguage. London: Oxford University Press. 1981.
  8. Eva N.S. Ng, Ineke H.M. Crezee. Interpreting in legal and healthcare settings. Perspectives on research and training. Amsterdam: John Benjamin Publishing Company. 2020.
  9. Gile D. Errors, omissions and infelicities in broadcast interpreting // Methods and strategies in process research integrative approaches in translation studies. Amsterdam: John Benjamins Publishing House. 2011. Pp. 201-218.
  10. Gile D. The contributions of cognitive psychology and psycholinguistics to conference interpreting // A critical analysis. Psycholinguistic and cognitive inquiries into translation and interpreting. Amsterdam: John Benjamins Publishing House. 2015. Pp. 41-64.
  11. House J. Translation quality assessment: past and present. London: Routledge. 2014.
  12. Kalina, S. Quality in interpreting // Handbook of translation studies. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company. Vol. 3. 2012. Pp. 134-140.
  13. Leech G., Jan S. A communicative grammar of English. London: Routledge. 2002.
  14. Prativi R. S. Common errors and problems encountered by students English to Indonesian consecutive interpreting // Journal of English and education. Bandung: Indonesia University of Education. 2016. 4(1). Pp. 127-146.
  15. Pym A. Translation error analysis and the interface with language teaching // The teaching of translation. Amsterdam: John Benjamins Publishin Company. 1992. Pp. 279-288.
  16. Rong L. Che A. A. G., Lay H. A., Muhammad A. R. A. Error types in consecutive interpreting among student interpreters between Chinese and English: a pilot study // Proceeding of the 7th Malaysia International Conference on Foreign Languages (MICFL2021). IR 4.0 in Foreign Language Studies. 4-5 October 2021, Universiti Putra Malaysia, Serdang, Selangor, Malaysia, compiled by Hazlina Abdul Halim, Lay Hoon Ang, Serdang, Selangor: Universiti Putra Malaysia 2021. Pp. 267-275.
  17. Sasaki A. Identifying the language skill of consecutive interpreters. Towards the development of recommendations on language choices in interpreters’ notes // International journal of language, translation and intercultural communication, 2018. 7. Pp. 33-44.
  18. Selinker, L. Interlanguage. Product information // International review of applied linguistics in language teaching, 1972. 10. Pp. 209-241.
  19. Залевская А.А. Психолингвистические исследования. Слово. Текст. Избранные труды. М.: Гнозис. 2005.
  20. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. Лингвистические проблемы. Санкт-Петербург: Издательство Санкт-Петербургского университета. 2002.

Дополнительные файлы

Доп. файлы
Действие
1. JATS XML

Согласие на обработку персональных данных

 

Используя сайт https://journals.rcsi.science, я (далее – «Пользователь» или «Субъект персональных данных») даю согласие на обработку персональных данных на этом сайте (текст Согласия) и на обработку персональных данных с помощью сервиса «Яндекс.Метрика» (текст Согласия).