Recurrent grammatical errors in student Russian-to-English consecutive interpreting
- Authors: Lekomtseva I.A.1, Vyunova E.K.1, Abdulmanova A.K.1
-
Affiliations:
- Issue: No 6 (2024)
- Pages: 79-90
- Section: Articles
- URL: https://journals.rcsi.science/2409-8698/article/view/379519
- DOI: https://doi.org/10.25136/2409-8698.2024.6.43475
- EDN: https://elibrary.ru/GSYPRE
- ID: 379519
Cite item
Full Text
Abstract
About the authors
Irina Alekseevna Lekomtseva
Email: rainbow5@mail.ru
Ekaterina Kirillovna Vyunova
Email: kate_vyunova@list.ru
ORCID iD: 0000-0001-9977-7829
Adelya Khamitovna Abdulmanova
Email: aahvsp@mail.ru
ORCID iD: 0000-0002-3079-0803
References
- Badea M., Presada D. The effectiveness of error analysis in translation classes. A pilot study // Porta Linguarum. 22. 2014. Pp. 49-59.
- Baker M. In other words: a coursebook on tanslation. London: Routledge. 2018.
- Bell R. Translation and translating: theory and practice (applied linguistics and language study). London: Routledge. 1992.
- Brenda N., Laurie S. Advances in interpreting research: inquiry in action. Amsterdam: John Benjamin Publishing House. 2011.
- Chang C. English language needs of Chinese/English interpreting students: an error analysis of the Chinese-to-English short consecutive interpreting test // English teaching & learning. 42. 2018. Pp. 207-225.
- Corder, S. P. The significance of learners’ errors // International review of applied linguistics. 5 (1–4). 1967. Pp. 160-170.
- Corder, S. P. Error and an interlanguage. London: Oxford University Press. 1981.
- Eva N.S. Ng, Ineke H.M. Crezee. Interpreting in legal and healthcare settings. Perspectives on research and training. Amsterdam: John Benjamin Publishing Company. 2020.
- Gile D. Errors, omissions and infelicities in broadcast interpreting // Methods and strategies in process research integrative approaches in translation studies. Amsterdam: John Benjamins Publishing House. 2011. Pp. 201-218.
- Gile D. The contributions of cognitive psychology and psycholinguistics to conference interpreting // A critical analysis. Psycholinguistic and cognitive inquiries into translation and interpreting. Amsterdam: John Benjamins Publishing House. 2015. Pp. 41-64.
- House J. Translation quality assessment: past and present. London: Routledge. 2014.
- Kalina, S. Quality in interpreting // Handbook of translation studies. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company. Vol. 3. 2012. Pp. 134-140.
- Leech G., Jan S. A communicative grammar of English. London: Routledge. 2002.
- Prativi R. S. Common errors and problems encountered by students English to Indonesian consecutive interpreting // Journal of English and education. Bandung: Indonesia University of Education. 2016. 4(1). Pp. 127-146.
- Pym A. Translation error analysis and the interface with language teaching // The teaching of translation. Amsterdam: John Benjamins Publishin Company. 1992. Pp. 279-288.
- Rong L. Che A. A. G., Lay H. A., Muhammad A. R. A. Error types in consecutive interpreting among student interpreters between Chinese and English: a pilot study // Proceeding of the 7th Malaysia International Conference on Foreign Languages (MICFL2021). IR 4.0 in Foreign Language Studies. 4-5 October 2021, Universiti Putra Malaysia, Serdang, Selangor, Malaysia, compiled by Hazlina Abdul Halim, Lay Hoon Ang, Serdang, Selangor: Universiti Putra Malaysia 2021. Pp. 267-275.
- Sasaki A. Identifying the language skill of consecutive interpreters. Towards the development of recommendations on language choices in interpreters’ notes // International journal of language, translation and intercultural communication, 2018. 7. Pp. 33-44.
- Selinker, L. Interlanguage. Product information // International review of applied linguistics in language teaching, 1972. 10. Pp. 209-241.
- Залевская А.А. Психолингвистические исследования. Слово. Текст. Избранные труды. М.: Гнозис. 2005.
- Федоров А.В. Основы общей теории перевода. Лингвистические проблемы. Санкт-Петербург: Издательство Санкт-Петербургского университета. 2002.
Supplementary files

