Проблема передачи этнокультурной идентичности при переводе постколониального романа (на материале оригинального и переводного текста романа А. Вергезе «Рассечение Стоуна»)

Обложка

Цитировать

Полный текст

Аннотация

В статье рассматривается специфика выражения этнокультурной идентичности в художественном пространстве постколониального романа в аспекте художественного перевода. Цель исследования – выявить и систематизировать переводческие трудности, связанные с передачей средств репрезентации этнокультурной идентичности. Исследование проведено на материале романа А. Вергезе «Рассечение Стоуна» и его русскоязычного перевода, выполненного С. Соколовым. Объектом исследования выступают языковые и стилистические средства выражения этнокультурной идентичности в оригинальном тексте романа, предметом исследования являются стратегии и способы передачи данных средств на русский язык. В статье обосновывается тезис о том, что учет жанрово-стилистических особенностей постколониальной литературы является необходимым условием для определения переводческих стратегий и достижения адекватности перевода подобного текста. В работе используется комплексный подход, сочетающий методы семантического, контекстуального, сопоставительно-стилистического и переводческого анализа. На основе анализа переводческих решений делается вывод о том, что особую трудность для переводчика вызывают те фрагменты текста, которые призваны обозначить культурную и языковую полифонию, гибридность, базовые оппозиции, которые лежат в основе идентичности персонажей и структурируют концептуальное пространство текста. Подчеркивается, что иноязычные включения, эрративы, графоны и иные отклонения от языковой нормы служат в тексте проявлением языковой и культурной гибридности, а также средством самоидентификации персонажей. Реалии не только воплощают культурную память народа, но и нередко приобретают метафорическое и символическое значение, акцентируя внимание на ключевом сюжетном конфликте, а также служат маркерами индивидуальной и коллективной идентичности. Новизна исследования заключается в попытке выработать рекомендации для более адекватного и достоверного воссоздания эффекта языковой и культурной гибридности и внутреннего конфликта идентичности на языке перевода. Установлено, что при выборе стратегии перевода культурно маркированных языковых единиц в постколониальном романе необходимо учитывать его жанровую специфику, идейное содержание и макроконтекст.

Об авторах

Наталия Павловна Силинская

Санкт-Петербургский государственный университет

Email: silinskaya.natasha@gmail.com
ORCID iD: 0000-0002-7075-4460
старший преподаватель; кафедра английской филологии и перевода;

Список литературы

  1. Bhabha H. The Location of Culture. London: Routledge, 1994. doi: 10.4324/9780203820551
  2. Hall S. Cultural Identity and Diaspora // Contemporary Postcolonial Theory: A Reader / Ed. by P. Mongia. London: Arnold, 1996. Pp. 110-121. doi: 10.4324/9781003135593
  3. Gilroy P. The Black Atlantic: Modernity and Double Consciousness. Cambridge, Mass.: Harvard University Press, 1993.
  4. Саид Э. Ориентализм. Западные концепции Востока / пер. с англ. А. В. Говорунова. Санкт-Петербург: Русский Мiръ, 2006.
  5. Ashcroft B., Griffiths G., Tiffin H. The Empire Writes Back: Theory and Practice in Post-Colonial Literatures. 2nd ed. London: Routledge, 2002. doi: 10.4324/9780203426081
  6. Тлостанова М. В. Проблема мультикультурализма и литература США конца XX века. Москва: Наследие, 2000.
  7. Щербак Н. Ф. Постколониальная литература: истоки, теории и проблемы (новая идентичность героя и автора постколоний) // Полилингвиальность и транскультурные практики. 2019. Т. 16, № 4. С. 515-527. doi: 10.22363/2618-897X-2019-16-4-515-527. EDN: OLVPGA.
  8. Камалова С. Д. Постколониальный ответ в художественной литературе: предпосылки возникновения и языковые особенности // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2025. Т. 18, вып. 2. С. 289-295. doi: 10.30853/phil20240097. EDN: IFCSEZ.
  9. Чемякин Е. Ю. Концепция "внедомности" в постколониальной теории // Диалог со временем. 2022. № 81. С. 35-48. doi: 10.21267/AQUILO.2022.81.81.003. EDN: XRAKSP.
  10. Веселова И.Ю. Постколониальная теория и ее влияние на современные историко-антропологические исследования Латинской Америки // Исторический журнал: научные исследования. 2021. № 4. С. 61-69. doi: 10.7256/2454-0609.2021.4.36489 URL: https://nbpublish.com/library_read_article.php?id=36489
  11. Тлостанова М.В. Постколониальная теория, деколониальный выбор и освобождение эстезиса // Человек и культура. 2012. № 1. С. 1-64. doi: 10.7256/2306-1618.2012.1.141 URL: https://nbpublish.com/library_read_article.php?id=141
  12. Чемякин Е. Ю. Концепция культурной идентичности в постколониальной литературе // Studia Culturae. 2021. Вып. 3 (45). С. 192-207.
  13. Tymoczko M. Post-colonial writing and literary translation // Postcolonial translation: Theory and practice / Ed. by S. Bassnett, H. Trivedi. London: Routledge, 1999. Pp. 19-40. doi: 10.4324/9780203068878
  14. Басснетт С. Истоки и развитие переводоведения в 1975–2016 гг. // Вестник Санкт-Петербургского университета. Серия 9. Филология. Востоковедение. Журналистика. 2016. Вып. 4. С. 31-44. doi: 10.21638/11701/spbu09.2016.403. EDN: YLZDQP.
  15. Translation, History and Culture / Ed. by S. Bassnett, A. Lefevere. London: Pinter Publishers, 1990.
  16. Lefevere A. Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame. London: Routledge, 2016. doi: 10.4324/9781315458496
  17. Toury G. A Rationale for Descriptive Translation Studies // The Manipulation of Literature: Studies in Literary Translation / Ed. by T. Hermans. London: Croom Helm, 1985. Pp. 16-41.
  18. Even-Zohar I. The Position of Translated Literature in the Literary Polysystem // The Translation Studies Reader / Ed. by L. Venuti. London; New York: Routledge, 2000. Pp. 192-197.
  19. Venuti L. The Translator's Invisibility: A History of Translation. New York: Routledge, 1995. doi: 10.4324/9780203360064
  20. Gentzler E. Translation and Identity in the Americas: New Directions in Translation Theory. London; New York: Routledge, 2008. doi: 10.7202/1036959ar
  21. Verghese A. Cutting for Stone: [Электронный ресурс]. URL: Cutting for Stone-Kindle edition by Verghese, Abraham. Literature & Fiction Kindle eBooks @ Amazon.com. (дата обращения: 02.12.2025).
  22. Вергезе А. Рассечение Стоуна: электрон. изд. // Литрес: Библиотека. URL: https://www.litres.ru/book/abraham-vergeze/rassechenie-stouna-19038244/chitat-onlayn/ (дата обращения: 02.12.2025).
  23. Куралева Т. В., Павленко Е. А., Вьюнова Е. К. Переводческие стратегии в условиях отсутствия языкового эквивалента // Балтийский гуманитарный журнал. 2020. Т. 9, № 1 (30). С. 252-254. doi: 10.26140/bgz3-2020-0901-0058. EDN: KBEJSP.

Дополнительные файлы

Доп. файлы
Действие
1. JATS XML

Согласие на обработку персональных данных

 

Используя сайт https://journals.rcsi.science, я (далее – «Пользователь» или «Субъект персональных данных») даю согласие на обработку персональных данных на этом сайте (текст Согласия) и на обработку персональных данных с помощью сервиса «Яндекс.Метрика» (текст Согласия).