Приемы и стратегии перевода реалий-американизмов в романе Дж. Франзена «Перекрестки»

Обложка

Цитировать

Полный текст

Аннотация

Данная исследовательская работа посвящена изучению стратегий перевода реалий-американизмов в художественном тексте на материале романа американского писателя Джонатана Франзена «Перекрестки». Предметом исследования являются приемы и стратегии передачи реалий в англоязычном художественном тексте на русский язык. Целью работы является изучение особенностей перевода реалий-американизмов с английского языка на русский и выявление наиболее частотных и эффективных приемов их перевода. Особое внимание уделяется понятию "реалия" и роли реалий в создании художественного своеобразия текста произведения. Также рассматриваются такие переводческие стратегии, как форенизация, суть которой состоит в фокусировании на культуре исходящего языка с целью приблизить читателей к оригиналу, и доместикация, когда переводчик стремится подобрать всем культурно-маркированным единицам схожие понятия, присутствующие в культуре переводного языка.  Методом сплошной выборки отобраны реалии-американизмы в романе Джонатана Франзена «Перекрестки» и проведен качественный и количественный анализ приемов их перевода, выявлены наиболее частотные переводческие приемы. Новизна работы заключается в том, что в ней рассматриваются приемы перевода всех групп реалий, выявленных в тексте романа: ономастические, географические, общественно-политические, этнографические, реалии системы образования, религии и культуры; даются пояснения об эффективности выбора того или иного приема. Самыми многочисленными группами реалий-американизмов в романе оказались реалии системы образования, религии и культуры, этнографические реалии и ономастические реалии. Наиболее частотными приемами перевода были калькирование, приближенный перевод, а также транслитерация / транскрипция и трансформация. Наименее употребимыми приемами перевода стали опущения и описательный перевод. Авторы приходят к выводу, что в переводе романа "Перекрестки" доминирует стратегия доместикации, когда на первом плане оказывается культура языка перевода.

Об авторах

Екатерина Аркадьевна Иванова

Санкт-Петербургский политехнический университет Петра Великого

Email: ekaterinai@inbox.ru
ORCID iD: 0000-0002-2887-9059
доцент; институт Гуманитарный;

Лилия Фаритовна Майорова

Университет Саарланда

Email: liliashaymuratova@gmail.com
магистр; факультет компьютерная лингвистика;

Список литературы

  1. Казакова Т.А. Практические основы перевода: English – Russian. Учеб. пособие. СПбю: Союз, 2002. 320 с.
  2. Venuti L. The Translator’s Invisibility. London, New York, 1995. 336 p.
  3. Ляшенко Т.М. Архетипическая многофункциональность образа Бекки Хильдебрандт в романе Дж. Франзена «Перекрестки» // Филология: научные исследования. 2024. № 4. С.152-159. doi: 10.7256/2454-0749.2024.4.70281 EDN: QDNKPQ URL: https://nbpublish.com/library_read_article.php?id=70281
  4. Лушникова Г.И., Осадчая Т.Ю. Контаминация тенденций постмодернизма и пост-постмодернизма в творчестве Дж. Франзена // Филологический класс. 2021. Т. 26. № 2. С. 200–211.
  5. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Международные отношения, 1980. 340 с.
  6. Томахин Г.Д. Реалии-американизмы. М.: Высшая школа, 1988. 239 с.
  7. Суверова А.О. Теоретические аспекты изучения понятия «реалия» в лингвистике // Исследовательский потенциал молодых ученых: взгляд в будущее. 2019. С. 326–329.
  8. Алексеева М.Л. Приемы передачи русских реалий в немецких переводах романов Ф.М. Достоевского: Диссертация канд. пед. наук: 10.02.20. Екатеринбург, 2007. 215 с.
  9. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. Учеб.пособие. М.: ЭТС, 2002. 424 с.
  10. Комиссаров В.Н. Теория перевода. М.: Прогресс, 2010. 253 с.
  11. Алексеева И.С. Профессиональное обучение переводчика. Учеб. пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей. СПб.: Институт иностранных языков, 2000. 192 с.

Дополнительные файлы

Доп. файлы
Действие
1. JATS XML

Согласие на обработку персональных данных

 

Используя сайт https://journals.rcsi.science, я (далее – «Пользователь» или «Субъект персональных данных») даю согласие на обработку персональных данных на этом сайте (текст Согласия) и на обработку персональных данных с помощью сервиса «Яндекс.Метрика» (текст Согласия).