В поисках альтернативы переводческой записи: экспериментальное исследование применения мнемотехник в устном последовательном специальном переводе
- Авторы: Орлова В.В.1
-
Учреждения:
- Федеральное государственное казенное военное образовательное учреждение высшего образования «Военный университет имени князя Александра Невского» Министерства обороны Российской Федерации
- Выпуск: № 5 (2025)
- Страницы: 46-61
- Раздел: Статьи
- URL: https://journals.rcsi.science/2409-8698/article/view/379135
- DOI: https://doi.org/10.25136/2409-8698.2025.5.74382
- EDN: https://elibrary.ru/JCXPYG
- ID: 379135
Цитировать
Полный текст
Аннотация
Предметом данного исследования является полнота последовательного специального перевода, осуществляемого с использованием трех различных методов фиксации информации: переводческой записи, традиционном запоминании и запоминании с помощью мнемотехник. В условиях последовательного перевода возможности использования переводческой записи часто ограничены, что создает потребность в альтернативных методах фиксации информации. В качестве потенциального решения предлагается рассмотреть применение мнемотехник, задействующих ресурсы оперативной памяти, в частности, метод локусов. Исследование направлено на изучение когнитивных механизмов, лежащих в основе процессов фиксации и воспроизведения информации в устном последовательном переводе. Целью исследования является установление возможности применения мнемотехнических приемов в качестве альтернативы традиционной переводческой записи, обеспечивая тем самым достаточный уровень фиксации входящей информации и способствуя достижению семантического тождества при устном последовательном переводе в ситуациях, когда использование переводческой записи осложнено или невозможно. Для достижения данной цели используется методика количественной оценки полноты последовательного перевода, основой которой является полнота воспроизведения исходного текста. В исследовании проводятся три тестирования памяти экспериментальной группы переводчиков: с фиксацией звучащей информации при помощи переводческой записи, при обычном запоминании и при запоминании с использованием техники "метод локусов". Научная новизна исследования состоит в том, что впервые определяется количественная составляющая полноты перевода, осуществляемого с помощью различных методов фиксации звучащей информации. Получение таких данных дает возможность объективно оценить преимущества того или иного метода фиксации, выявить индивидуальные когнитивные особенности каждого переводчика к тому или иному методу фиксации, а также оптимизировать учебные программы для студентов переводческих специальностей. Основным результатом работы является подтверждение гипотезы о возможности использования метода локусов в качестве альтернативного способа фиксации информации при устном последовательном специальном переводе, включая случаи работы с абстрактным материалом. Результаты данного исследования открывают новые перспективы в повышении эффективности устного специального перевода в условиях, когда традиционная переводческая запись затруднена или невозможна.
Об авторах
Валентина Владимировна Орлова
Федеральное государственное казенное военное образовательное учреждение высшего образования «Военный университет имени князя Александра Невского» Министерства обороны Российской Федерации
Email: v.orlova.nir@gmail.com
ORCID iD: 0009-0001-4327-0102
преподаватель; кафедра иностранных языков;
Список литературы
- Министерство иностранных дел Республики Беларусь : официальный сайт. Минск. URL: https://mfa.gov.by/press/video/b5448ae6000ad979.html [0:00-5:05].
- Министерство иностранных дел Российской Федерации : официальный сайт. Москва. URL: https://mid.ru/ru/foreign_policy/news/1985783 [5:25-10:27].
- Министерство иностранных дел Российской Федерации : официальный сайт. Москва. URL: https://mid.ru/ru/foreign_policy/news/1972854/ [10:36-16:19].
- Зубанова И.В. Скоропись в последовательном переводе. Английский язык. М.: Р. Валент, 2016. 216 с. EDN: VTXHEF.
- Сдобников В.В., Калинин К.Е., Петрова О.В. Теория перевода (Коммуникативно-функциональный подход): учебник для студентов лингвистических вузов и факультетов иностранных языков. 2-е изд., перераб. М.: Изд-во ВКН, 2019. 512 с.
- Жаркова О.С. Механизмы памяти в устном последовательном переводе // Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. 2012. № 2. С. 32-35. EDN: PEMZET.
- Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика // Учебное пособие для переводчиков и преподавателей. Спб.: Издательство "Союз", 2001. 288 с. EDN: UPPZIV.
- Аликина Е.В. Концепция обучения устной переводческой деятельности в системе высшего лингвистического образования на основе интегративного подхода: диссертация на соискание ученой степени доктора пед. наук: 13.00.02. Нижний Новгород, 2017. 431 с. EDN: EFBMJQ.
- Макаренко А.С. Стратегии решения проблем в последовательном переводе: диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук: 10.02.19. Москва, 2002. 210 с. EDN: QDPLYP.
- Демин П.Е., Рустамзаде А.Н. Стратегия обучения скорописи в военном устном переводе // Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. 2021. № 3. С. 162-180. EDN: MOPXFX.
- Аджиева Б.Э. Особенности формирования механизмов памяти при обучении устному переводу // Энергия науки: сборник VI Международной научно-практической Интернет-конференции студентов и аспирантов, Ханты-Мансийск, 27-29 апреля 2016 года. Ханты-Мансийск: Югорский государственный университет, 2016. С. 696-699. EDN: XGARUX.
- Янкин В.В. Оптимизация функционирования долговременной памяти в процессе обучения иностранному языку: автореферат дис. кан. псих. наук. Нижний Новгород, 2008. 28 с. EDN: NJFULL.
- Вербицкая М.В., Беляева Т.Н., Быстрицкая К.С. Устный перевод. Английский язык. 1 курс. Изд. 2-е. М.: ГЛОССА-ПРЕСС; Ростов н/Д: Феникс, 2009. 383 с.
- Штанов А.В. Технология перевода и методика преподавания (компетентностный подход): Монография. М.: Изд-во "МГИМО-Университет", 2011. 249 с. EDN: PRGJRZ.
- Gile D. Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 1995. 303 p.
- Солсо Р. Когнитивная психология. 8-е изд. СПб.: Питер, 2024. 640 с.
- Подготовка переводчика: коммуникативные и дидактические аспекты: колл. монография / авт. колл.: В. А. Митягина и др.; под общ. ред. В. А. Митягиной. 4-е изд., стер. М.: ФЛИНТА : Наука, 2017. 304 с.
- Шурыгина О.В. Особенности развития памяти переводчиков на начальном этапе обучения // Материалы Международной научно-практической конференции "Германистика сегодня". 2018. URL: https://dspace.kpfu.ru/xmlui/handle/net/151507.
- Капитанова Й. Прием ментальной карты и его применение в ходе подготовки устных переводчиков // Русский язык и культура в зеркале перевода. 2015. № 1. С. 286-294. EDN: UWPCMN.
- Yenkimaleki M., Heuven V.J. The effect of memory training on consecutive interpreting performance by interpreter trainees. An experimental study // Forum. 2017. 15:1. Pp. 157-172.
- Большой психологический словарь / Сост. Мещеряков Б., Зинченко Т.П. М.: Олма-пресс, 2004. 666 с.
- Duygu Curum. Effect on Imagery Mnemonic Method of Loci in Consecutive Interpreting Training. Master's Thesis / Duygu Curum. 2010. URL: https://scholar.google.com.tr/citations?view_op=view_citation&hl=tr&user=FNeBZpEAAAAJ&citation_for_view=FNeBZpEAAAAJ:IjCSPb-OGe4C.
- Глушко Е.В., Орлова В.В. Измерение полноты последовательного перевода военной тематики // Филология: научные исследования. 2025. № 2. С. 43-56. doi: 10.7256/2454-0749.2025.2.73279 EDN: DGRTHI URL: https://nbpublish.com/library_read_article.php?id=73279
Дополнительные файлы

