Анализ народных песен севера провинции Шэньси и их переводов на русский язык

Обложка

Цитировать

Полный текст

Аннотация

Цель – в рамках концепций языковой картины мира и языковых реалий обосновать и проанализировать особенности народных песен севера провинции Шэньси и выявить качественные показатели их перевода на русский язык. Чтобы достичь поставленной цели, главной задачей стало найти переводческий путь для передачи содержания языковых реалий в рамках понимания языковой картины мира и обеспечить таким образом качество их перевода на русский язык. Кроме того, нам потребовалось разрешить ряд конкретных задач, в числе которых были следующие: выбрать теоретический и языковой материал; проанализировать и разработать общее состояние народных песен севера провинции Шэньси и их перевода; выявить текущее состояние исследования теории языковой картины мира; выделить взаимосвязи между языковыми реалиями, языковой картиной мира и переводческой деятельностью; провести индуктивный анализ выбранных переводов народных песен севера провинции Шэньси и проанализировать проявление в них языковых реалий при переводе с китайского языка на русский язык; обобщить изученный материал, сделать выводы и возможные рекомендации. Таким образом, материалом для исследования послужили песни севера провинции Шэньси. Предметом исследования стал анализ переводов данных песен. Новизна данной работы заключается не только в выборе оригинального материала, но и в том, что на основе анализа поэтических и эстетических характеристик народных песен севера провинции Шэньси, в то же время мы впервые попытались доказать, что для переводчика умение интерпретировать данный художественный феномен требует от него широких фоновых знаний и поэтического вкуса. Практическое значение нашего данного исследования мы связываем с его результатами, которые могут быть полезны в деле распространения китайской народной культуры, в частности китайских шэньбэйских песен среди русскоязычных народов.

Об авторах

Юнья Ян

Российский университет дружбы народов

Email: yunya626ya@163.com
независимый исследователь

Список литературы

  1. Бархударов Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода. М.: ИМО, 1975.
  2. Влахов С.И, Флорин.С.Л. Непереводимое в переводе. М.: Р. Валент, 2006.
  3. Гумбольдт В.Ф. Избранные труды по языкознанию. М.: Прогресс, 1984.
  4. Россельс В.М. Перевод и национальное своеобразие подлинника // Вопросы художественного перевода: Сборник статей. М.: Советский писатель, 1955.
  5. Супрун А.Е. Экзотическая лексика. М.: ФН, 1958.
  6. Фененко Н.А. Лингвистический статус термина реалия. Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2007, № 2.
  7. Чернов Г.В. К вопросу о передаче безэквивалентной лексики при переводе советской публицистики на английский язык. М.: «Ученые записки» 1-го МГПИИЯ, Т. XVI. 1958.
  8. 孟霞,娜塔莎•察廖娃,刘欣欣. 陕北经典民歌(汉俄对照)[M].西安:陕西人民出版社.2017.
  9. 王宏印.«Voice From The Northwest»《西北回响》.文化艺术出版社.2009.
  10. 王小珏.陕北民歌中的女性情感与表达[J].西安工业大学学报,2015(03).
  11. 席雁. “信达雅”“翻译三原则”与“动态对等——新探中西方三种翻译标准的异同及原因[J]. 沧州师范专科学校学报.2009 (03).
  12. 杨仕章.翻译中的语言世界图景问题[J].中国俄语教学.2006(04).

Дополнительные файлы

Доп. файлы
Действие
1. JATS XML

Согласие на обработку персональных данных

 

Используя сайт https://journals.rcsi.science, я (далее – «Пользователь» или «Субъект персональных данных») даю согласие на обработку персональных данных на этом сайте (текст Согласия) и на обработку персональных данных с помощью сервиса «Яндекс.Метрика» (текст Согласия).