Analysis of the characteristics and condition of folk songs of the north of Shaanxi province and their translations into Russian
- Autores: Yan Y.1
-
Afiliações:
- Edição: Nº 6 (2024)
- Páginas: 310-318
- Seção: Articles
- URL: https://journals.rcsi.science/2409-8698/article/view/379539
- DOI: https://doi.org/10.25136/2409-8698.2024.6.43518
- EDN: https://elibrary.ru/CKWQHQ
- ID: 379539
Citar
Texto integral
Resumo
The aim is to substantiate and analyse the features of folk songs of the north of Shaanxi Province (China) within the framework of the concepts of linguistic picture of the world and linguistic realities and to identify the qualitative indicators of their translation into Russian. In order to achieve this goal, the main task was to find a translation way to convey the content of linguistic realities within the framework of understanding the linguistic picture of the world and thus ensure the quality of their translation into Russian. In addition, we had to solve a number of specific tasks, including the following: to select theoretical and linguistic material; to analyse and develop the general state of Shaanxi Northern folk songs and their translation; to identify the current state of research on the theory of linguistic picture of the world; to identify the relationship between linguistic realities, linguistic picture of the world and translation activities; to conduct inductive analysis of selected translations of Shaanxi Northern folk songs and analyse the manifestation of linguistic realities in them. Thus, the material for the study was songs from the north of Shaanxi Province. The subject of the study is to analyse the translations of these songs. The novelty of this work lies not only in the choice of original material, but also in the fact that by analysing the poetic and aesthetic characteristics of the folk songs of the north of Shaanxi province, at the same time we have tried to prove for the first time that the translator's ability to interpret this artistic phenomenon requires a broad background knowledge and poetic taste. We attribute the practical significance of our present study to its results, which may be useful in the dissemination of Chinese folk culture, particularly Chinese Shanbei songs among Russian-speaking peoples.
Bibliografia
- Бархударов Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода. М.: ИМО, 1975.
- Влахов С.И, Флорин.С.Л. Непереводимое в переводе. М.: Р. Валент, 2006.
- Гумбольдт В.Ф. Избранные труды по языкознанию. М.: Прогресс, 1984.
- Россельс В.М. Перевод и национальное своеобразие подлинника // Вопросы художественного перевода: Сборник статей. М.: Советский писатель, 1955.
- Супрун А.Е. Экзотическая лексика. М.: ФН, 1958.
- Фененко Н.А. Лингвистический статус термина реалия. Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2007, № 2.
- Чернов Г.В. К вопросу о передаче безэквивалентной лексики при переводе советской публицистики на английский язык. М.: «Ученые записки» 1-го МГПИИЯ, Т. XVI. 1958.
- 孟霞,娜塔莎•察廖娃,刘欣欣. 陕北经典民歌(汉俄对照)[M].西安:陕西人民出版社.2017.
- 王宏印.«Voice From The Northwest»《西北回响》.文化艺术出版社.2009.
- 王小珏.陕北民歌中的女性情感与表达[J].西安工业大学学报,2015(03).
- 席雁. “信达雅”“翻译三原则”与“动态对等——新探中西方三种翻译标准的异同及原因[J]. 沧州师范专科学校学报.2009 (03).
- 杨仕章.翻译中的语言世界图景问题[J].中国俄语教学.2006(04).
Arquivos suplementares
