Гипотеза об "уникальных элементах" в переводе: на примере студенческих переводов с русского языка на английский язык

Обложка

Цитировать

Полный текст

Аннотация

Предметом исследования данной статьи являются уникальные языковые средства выражения заданного в оригинале смысла в межъязыковой и переводческой перспективах. Объектом исследования является контрастивное исследование оригинальных непереводных текстов на языке перевода с целью идентификации уникальных языковых элементов, т.е. типичных, идиоматичных языковых средств выражения заданного в оригинале смысла в языке перевода. Особое внимание уделяется корпусному подходу к функциональному контрастивному анализу оригинальных непереводных текстов. Авторы рассматривают возможность применения семасиологичнскго и ономасиологического подходов к контрастивному анализу параллельных текстов. Целью статьи является проверка гипотезы об "уникальных элементах" и степени их представленности в текстах переводов, выполненных студентами магистратуры. Под "уникальными элементами" понимаются типичные, идиоматичные, регулярные языковые средства выражения определенного смысла в языке перевода, которые не имеют структурно эквивалентных языковых средств в исходном языке. Методы исследования: функциональный контрастивный анализ; корпусный анализ; ретроспективный анализ исходного текста и текста перевода. Основными выводами проведенного исследования являются предположение о том, что в студенческих переводах не представлены уникальные языковые средства в языке перевода для выражения заданного в оригинале смысла. Данные результаты были получены благодаря применению контрастивного функционального анализа параллельных текстов, т.е. оригинальных непереводных текстов на языке оригинала и языке перевода. Особым вкладом авторов в исследуемую тематику является то, что для переводческих целей используются новейшие методы контрастивного функционального анализа и корпусных методов. Научная новизна исследования заключается в том, что в отечественном переводоведении впервые рассмотрена гипотеза об уникальных языковых элементах и их непредставленности в тексте переводов как одной из переводческих универсалий, которую можно определить только на основе сопоставления текста перевода и непереводных оригинальных текстов на языке перевода.

Об авторах

Ирина Алексеевна Лекомцева

Санкт-Петербургский государственный университет

Email: rainbow5@mail.ru
доцент; кафедра английской филологии и перевода;

Марина Николаевна Куликова

Санкт-Петербургский государственный университет

Email: kulikm@yandex.ru
ORCID iD: 0000-0003-2501-9894
доцент; кафедра английского языка в сфере филологии и искусств;

Аделя Хамитовна Абдульманова

Санкт-Петербургский государственный университет

Email: aahvsp@mail.ru
ORCID iD: 0000-0002-3079-0803
доцент; кафедра английской филологии и перевода;

Список литературы

  1. Chersterman A. What is a unique item? // Doubts and directions in translation studies: selected contributions from the EST Congress, Lisbon 2004 / edited by Y. Gambier, M. Shlesinger and R. Stolze. Amsterdam: John Benjamins Publishing House, 2007. P. 3-15.
  2. Translation Universals. Do They Exist? / Ed. by A. Mauranen, P. Kujamäki. Amsterdam: John Benjamins Publishing House, 2004.
  3. Schäffner C, Adab B. The Idea of the Hybrid Texts and Translation: Contact as Conflict // Across Languages and Cultures. 2001 Sept; 2. Pp. 167-180.
  4. Frawley, W. Reprint of ‘Prolegomenon to a theory of translation’ // Translation Studies Reader. Ed. by L. Venuti. London & New York: Routledge. P. 250-263.
  5. Duff A. Third Language: Recurrent Problems of Translation into English. Oxford: Oxford Unievrsity Press. 1985.
  6. Nilsson P.O. Translation-Specific Lexicogrammar? Characteristic Lexical and Collocational Patterning in Swedish Texts Translated from English // Translation Universals. Do They Exist? / Ed. by A. Mauranen, P. Kujamäki. Amsterdam: John Benjamins Publishing House, 2004. P. 129-143.
  7. Tirkkonen-Condit S. Unique Items – Over- or Under-Represented in Translated Language? // Translation Universals. Do They Exist? / Ed. by A. Mauranen, P. Kujamäki. Amsterdam: John Benjamins Publishing House, 2004. P. 177-187.
  8. Altenberg B., Granger S. Recent Trends in Cross-Linguistic Lexical Studies // Lexis in Contrast: Corpus-Based Approaches / Ed. by Altenberg B. Granger S. Amsterdam: John Benjamins Publishing House, 2002. P. 3-51.
  9. Jia J., Afzaal M. Naqvi S.B. Myth or Reality? Some Directions on Translation Universals in Recent Corpus Based Case Studies // Front Psychol. 2022 Nov 16;13:902400. doi: 10.3389/fpsyg.2022.902400.
  10. Shang X. When Contrastive Analysis Meets Translation Studies: A Historical Perspective // Target, Volume 35, Number 2, 2023. Amsterdam: John Benjamins Publishing House. Pp. 186-214. DOI: https://doi.org/10.1075/target.20027.sha
  11. Tarawneh R.T., Al-Momani I.M. Contrastive Analysis of Translation Shifts in Lexical Repetition in Aranic-English Legal Translations // World Journal of English Language, Sciedu Press. Vol. 13(1), Pp. 1-69.
  12. Tawfeek A.S.M. The Use of Corpora in Translation Into the Second Language: A Project-Based Approach // Front. Educ., Sec. Higher Education. Volume 7, 2022. https://doi.org/10.3389/feduc.2022.849056
  13. Kanglong L, Zhongzhu L., Lei L. Simplification in Translated Chinese: An Entropy-Based Approach // Lingua. Vol. 275, August, 2022, 103364. DOI: https://doi.org/10.1016/j.lingua.2022.103364
  14. Gambier Y. The Conceptualisation of Translation in Translation Studies: A Response // Translation Studies Volume 16, Issue 2: The Conceptualisation of Translation in Translation Studies: Past, Present and Future. 2023. P. 317-322. https://doi.org/10.1080/14781700.2023.2209576
  15. Liang Y., Sang Zh. Syntactic and Typological Properties of Translational Language: A Comparative Description of Dependency Treebank of Academic Abstract // Lingua. Vol. 273, 2022, 1003345. https://doi.org/10.1016/j.lingua.2022.103345
  16. Zhao Q., Jiang J. Syntactic Function of Words Grammatically Related to Verbs in Interlanguage: A Valency Perspective // Lingua. Vol. 300, March 2024, 103675. https://doi.org/10.1016/j.lingua.2024.103675
  17. Huang Y., Dechao L. Translatorial Voice through Modal Stance: A corpus-based Study of Modality Shifts in Chinese-to-English Translation of Research Article Abstract // Lingua. Volume 295, November 2023, 103610. https://doi.org/10.1016/j.lingua.2023.103610
  18. Xu H., Liu K. Syntactic Simplification in Interpreted English: Dependency Distance and Direction Measures // Lingua. Volume 294, October 2023, 103607. https://doi.org/10.1016/j.lingua.2023.103607
  19. Bonelli E.T. Functionally Complete Units of Meaning across English and Italian: Towards a Corpus-Driven Approach // Lexis in Contrast: Corpus-Based Approaches / Ed. by Altenberg B. Granger S. Amsterdam: John Benjamins Publishing House, 2002. P. 73-97.
  20. Bell, R. (1992). Translation and translating: theory and practice (applied linguistics and language study). London: Routledge.

Дополнительные файлы

Доп. файлы
Действие
1. JATS XML

Согласие на обработку персональных данных

 

Используя сайт https://journals.rcsi.science, я (далее – «Пользователь» или «Субъект персональных данных») даю согласие на обработку персональных данных на этом сайте (текст Согласия) и на обработку персональных данных с помощью сервиса «Яндекс.Метрика» (текст Согласия).