Лексико-стилистические особенности выражения упрека в литературном произведении и его экранизации: сопоставительный анализ
- Авторы: Языкова Ю.1,2
-
Учреждения:
- Санкт-Петербургский государственный университет ветеринарной медицины
- Санкт-Петербургский государственный университет
- Выпуск: № 9 (2023)
- Страницы: 141-149
- Раздел: Статьи
- URL: https://journals.rcsi.science/2409-8698/article/view/379978
- DOI: https://doi.org/10.25136/2409-8698.2023.9.41040
- EDN: https://elibrary.ru/ZPWRKL
- ID: 379978
Цитировать
Полный текст
Аннотация
Предметом исследования являются лексические средства выражения упрека. Объектом исследования являются высказывания с интенцией упрека. Теоретической базой исследования является представление об упреке как о составляющей конфликтного общения. В исследовании выявляются наиболее общие закономерности изменения высказываний с интенцией упрека при экранизации художественной литературы. Анализ проводится в сопоставлении высказываний персонажей литературного произведения с высказываниями персонажей экранизации литературного произведения. Автор подробно рассматривает такие аспекты темы, как лексические изменения текста произведения художественной литературы при его экранизации. Особое внимание уделяется причинам изменения текста произведения художественной литературы при его экранизации. Новизна исследования заключается в том, что впервые проводится сопоставительный анализ высказываний с интенции упрека, анализ проводится в сопоставлении текста художественной литературы с его экранизацией. Были выявлены следующие трансформации: дословное сохранение лексического состава, опущение лексических единиц, добавление лексических единиц и замена лексических единиц. Основными выводами проведенного исследования являются причины выявленных трансформаций, которые обусловлены, во-первых, изменением элементов содержания ситуаций по замыслу режиссера. Во-вторых, трансформации происходят вследствие большей возможности у кинематографа для визуального представления объектов художественного произведения: зритель видит то, что читатель может только прочитать. Экранизация также обладает большей экспрессией: персонажи кинематографа более эмоциональны в выражении своих чувств, часто они более категоричны в своих высказываниях. Эти трансформации происходят вследствие желания создателей экранизаций усиливать экспрессивность речевого поведения персонажей для эмоционального воздействия на зрителя. В-третьих, экранизация является более «разговорной» и имеет больше черт, свойственных устной речи: речь персонажей экранизации более лаконичная, что обусловлено общим стремлением устной речи к экономии речевых средств. По этой же причине в речи персонажей экранизации больше разговорной лексики.
Об авторах
Юлия Языкова
Санкт-Петербургский государственный университет ветеринарной медицины; Санкт-Петербургский государственный университет
Email: avokyzja@hotmail.com
ассистент; кафедра иностранных языков;аспирант; кафедра русского языка как иностранного и методики его преподавания;
Список литературы
- Апресян, Ю.Д. Новый объяснительный словарь синонимов русского языка / Под общим рук. акад. Ю.Д. Апресяна. 2-е изд., испр. и доп. М.: Школа «Языки славянской культуры», 2003. 1488 с.
- Большой толковый словарь русского языка / Сост. и гл. ред. С.А. Кузнецов. СПб.: НОРИНТ, 2000.
- Дмитрук Т.И. Текст и экранизация: варианты их соотношения (на материале романа Т. Мэлори «Смерть Артура» и его киноадаптации) // Знак: проблемное поле медиаобразования. Челябинск. 2019. № 1. С. 96-101.
- Золотова Г.А., Онипенко Н.К., Сидорова М.С. Коммуникативная грамматика русского языка. М., 2004. 544 с.
- Иванов А. Географ глобус пропил. М.: Вагриус, 2003.
- Иванкова, И. В., Макарова О. С., Толкачева Н. А. Речевой акт упрека в русском и немецком языках // Национальная ассоциация ученых. 2015. № 9. С. 41-43.
- Игнатов К.Ю. От текста романа к кинотексту: языковые трансформации и авторский стиль. Канд. дис. … канд. филол. наук. М., 2007.
- Иссерс О.С. Коммуникативные стратегии и тактики русской речи. 5-е изд. М.: Издательство ЛКИ, 2008. 288 с.
- Кинофильм «Географ глобус пропил», режиссер Велединский А., 2013.
- Кинофильм «Похороните меня за плинтусом», режиссер Снежкин С., 2009.
- Кинофильм «Рассказы», режиссер Сегал М., 2012.
- Кинофильм «Generation П», режиссер Гинзбург В., 2011.
- Книга о грамматике. Русский язык как иностранный / Под ред. А.В. Величко. 3-е изд., испр. и доп. М.: Изд-во Моск. ун-та, 2009. 648 с.
- Николаева Ю. К истории слова абсолютно в русском языке // Studi Slavistici. 2020. № 2. С. 199-211.
- Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка: 80 000 слов и фразеологических выражений. 4-е изд., доп. М.: ООО «А ТЕМП», 2006. 944 с.
- Пелевин В. Generation ‘П’. М.: Вагриус, 1999.
- Санаев П.В. Похороните меня за плинтусом. М.: ЗАО МК-Периодика, 2003. 184 с.
- Сараскина Л.И. Литературная классика в соблазне экранизации. М.: Прогресс-Традиция, 2018. 584 с.
- Сегал М. Рассказы. М.: АСТ, 2013. 317 с.
- Тинтин Л. Упрек как конфликтное общение и стратегия гармаонизации: на материале политического дискурса // Актуальные проблемы филологии и педагогической лингвистики. 2016. № 3. С. 18-24.
- Ушаков, Д. Н. Толковый словарь русского языка: В 4 т. / Под ред. Д. Н. Ушакова. М.: Сов. энциклопедия: ОГИЗ, Т.4, 1940.
- Федорова, А. Л. Речевая стратегия упрека: лингвокогнитивный подход (на материале немецкого, английского и русского языков). Канд. дис. … канд. филол. наук. Уфа, 2004. 187 с.
- Филиппова И.Н. Интерсемиотический перевод: экранизация как трансформация авторского текста в поликультурном аспекте // Теория языка и межкультурная коммуникация. Курск. 2019. № 1. С. 204-211.
- Шмурак Р.И. Формальные средства выражение упрека в русском языке (корпусное исследование). Канд. дис. … канд. филол. наук. М., 2021. 241 с.
Дополнительные файлы

